蔡新樂

蔡新樂

蔡新樂,男,1964年3月生,河南唐河人,中山大學文學博士,現為《廣譯》聯合主編;南京大學二級教授,博士生導師;河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員,英語語言文學專業(建有博士點及博士後流動站)第一帶頭人,翻譯理論研究所所長,中國英漢語比較研究會理事,博士生導師,主要研究方向為翻譯理論與套用。

基本信息

承擔項目

翻譯理論的中庸方法論研究 (南京大學國家社科基金重點項目 2012)

《毛澤東選集》英譯文研究(河南大學人文社科重點項目 2004—2007)

西方當代翻譯哲學研究(河南省高校人文社科項目 2002—2005)

眾妙之門—美國少數族裔女性文學的本體論研究(河南省社科基金項目 2002-2005)

學術專著

《文學翻譯的釋義學原理》(河南大學出版社,1997)

《文學翻譯的藝術哲學》(河南大學出版社,2002)

《當代西方文論選》(天津人民出版社 2003·11)

《翻譯的本體論研究》(上海譯文出版社,2004)

《<疆界2>譯文集》(譯著)(人民文學出版社 2004·8)

《文化研究與文學研究》(譯著)(人民文學出版社 2004·8)

《眾妙之門—女權主義的生命哲學批判》(河南大學出版社 2004·12)

《翻譯與漢語:解構主義視角下的譯學研究》(中央編譯出版社 2006.12)

《相關的相關:德希達相關的翻譯思想及其他》(中國社會科學出版社 2007.10)

《翻譯與自我》(中國社會科學出版社 2008.6)

《美國研究的未來》(譯著)(中國社會科學出版社 2008.7 )

《譯學新論:從翻譯的間性到海德格爾的翻譯思想》(人民文學出版社 2010.1)

主要論文

《翻譯還是它本身嗎?—“通化翻譯”辨析》

《後殖民狀態下還有翻譯嗎?》(中國比較文學 2002·4)

《語內翻譯與語際翻譯的比較》(外國語 2000·2)

《翻譯學研究的一個盲點:翻譯哲學的形而上之維》(中國翻譯 2002·5)

《從德希達的翻譯思想看現性主義的譯論建構》(中國翻譯 2001·4)

《語際翻譯中的理解問題》

《論翻譯學的三個新概念:元翻譯,反翻譯與非翻譯》(外國語 2002·1)

《翻譯的對象—異質性》(面向二十一世紀的譯學研究 商務印書館 2002)

《翻譯學的“起點”問題》

《含義本體論關照下的譯意與意譯》

《“套套邏輯的必然”——論翻譯的非邏輯特質》(中國翻譯 2005·3)

獲獎情況

《文學翻譯的藝術哲學》獲1998—2001年度河南省社會科學優秀成果二等獎

《語內翻譯與語際翻譯的比較》獲1999—2000年度河南大學優秀科研成果獎

《翻譯的本體論研究》 獲河南省社科二等獎

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們