游廬山記

游廬山記

《游廬山記》是清代文學家惲敬創作的一篇遊記散文。這篇遊記首先指出廬山三面環長江大湖的形勝特點,“有娛逸之觀”。然後在六天記游中,生動描述了含鄱口俯覽鄱陽湖上風雲捲來的雲障奇觀和神林浦仰望香爐峰下白雲團涌的雲海幻景。最後以“云為水征,雲從山出”的傳統說法為根據,點出廬山形勝最“足以娛性逸情”者為雲,與首段相應作結。全篇各記,脈絡分明,語句簡煉扼要,記述雲的變化,尤為細緻生動。

作品原文

游廬山記

廬山據潯陽、彭蠡之會 ,環三面皆水也。凡大山得水 ,能敵其大以盪潏之,則靈;而江湖之水,吞吐夷曠 ,與海水異。故並海諸山多壯郁 ,而廬山有娛逸之觀 。

嘉慶十有八年三月己卯 ,敬以事絕宮亭 ,泊左蠡 。庚辰 ,艤星子 ,因往游焉。是日往白鹿洞望五老峰 ,過小三峽,駐獨對亭 ,振鑰頓文會堂 。有桃一株,方花 。右芭蕉一株,葉方茁 。月出後,循貫道溪 ,歷釣台石、眠鹿場 ,右轉達後山,松杉千萬為一桁 ,橫五老峰之麓焉。

辛巳 ,由三峽澗陟歡喜亭 。亭廢,道險甚。求李氏山房遺址不可得 。登含鄱嶺 ,大風嘯於嶺背,由隧來風,上攀太乙峰 。東南望南昌城 ,迤北望彭澤 ,皆隔湖,湖光湛湛然 。頃之 ,地如卷席漸隱 ;復頃之 ,至湖之中;復頃之,至湖壖 ;而山足皆隱矣。始知雲之障 ,自遠至也。於是四山皆蓬蓬然 ,而大雲千萬成陣 ,起山後,相馳逐布空中,勢且雨。遂不至五老峰,而下窺玉淵潭 ,憩棲賢寺 。回望五老峰,乃夕日穿漏 ,勢相倚負,返宿於文會堂。

壬午 ,道萬杉寺 ,飲三分池 。未抵秀峰寺里所 ,即見瀑布在天中 。既及門,因西瞻青玉峽 ,詳睇香爐峰 ,盥於龍井 ,求太白讀書堂不可得 ,返宿秀峰寺。

癸未 ,往瞻雲 ,迂道繞白鶴觀 ,旋至寺 ,觀右軍墨池 。西行尋栗里臥醉石 ;石大於屋,當澗水途中。訪簡寂觀 ,未往,返宿秀峰寺,遇一微頭陀 。

甲申 ,吳蘭雪攜廖雪鷺、沙彌朗圓來 ,大笑排闥而入 ,遂同上黃岩 。側足逾文殊台 ,俯玩瀑布下注盡其變 。叩黃岩寺 ,跐亂石 ,尋瀑布源 ,溯漢陽峰 ,徑絕而止 。復返宿秀峰寺。蘭雪往瞻雲,一微頭陀往九江。是夜大雨,在山中五日矣。

乙酉 ,曉望瀑布倍未雨時 。出山五里所 ,至神林浦 ,望瀑布益明。山沈沈蒼釅一色 ,岩谷如削平。頃之,香爐峰下,白雲一縷起,遂團團相銜出 ;復頃之,遍山皆團團然;復頃之,則相與為一。山之腰皆弇之 ,其上下仍蒼釅一色,生平所未睹也。

夫雲者,水之徵 ,山之靈所泄也 。敬故於是游所歷,皆類記之 。而於雲獨記其詭變足以娛性逸情如是 ,以詒後之好事者焉 。

注釋譯文

作品注釋

1.廬山:在今江西九江市南,屢見前注。

2.潯陽:長江流經潯陽(治所在今九江市)境一段的古稱,在今江西九江市北。彭蠡(lǐ):即今江西鄱陽湖。

3.“凡大”三句:意謂大凡大山近於水,而那水的氣勢能和大山相稱,在大山周圍涌流激盪,就很神氣。“敵”,匹敵。“盪潏(yù)”,水勢大而流速快的樣子。“靈”,形容壯美,猶言“神氣”。

4.吞吐夷曠:謂湖水流進流出都很順暢。“夷曠”,平坦開闊。

5.並(bàng)海:近海。“並”,通“傍”,靠近。壯郁:雄奇有力的樣子。

6.娛逸之觀:謂景象令人愉快而自在。

7.“嘉慶”句:嘉慶十八年農曆三月十二日(1813年4月12日)。

8.敬:作者自稱。絕:橫渡。宮亭:宮亭湖,彭蠡湖(即鄱陽湖)的別稱。因廬山下,彭蠡湖邊有宮亭廟而得名。

9.左蠡:地名,在江西都昌西北。

10.庚辰:十三日。

11.艤(yǐ):停船靠岸。星子:縣名,今屬江西。

12.白鹿洞:在五老峰下。唐德宗貞元年間(785~805年),洛陽人李渤隱居廬山讀書,並養了一隻白鹿,時稱之“白鹿先生”,住所為“白鹿洞”。後來李渤為江州刺史,便在故地建築台榭,命名為白鹿洞。宋時為四大書院之一。五老峰:在廬山東南方,五峰突兀凌霄,有如五老人並肩而立,故名。

13.駐:停留。獨對亭:在白鹿洞東。

14.振鑰:謂開門。頓:止宿。文會堂:南宋嘉定年間(1208—1224)始建。

15.方花:正在開花。

16.葉方茁:葉子正在壯盛地長出來。

17.貫道溪:在白鹿洞東。溪水自凌雲峰來,流經白鹿洞出峽為貫道溪。

18.釣台石、眠鹿場:在白鹿洞西、西南。

19.“松杉”二句:意謂一條由千萬棵松樹、杉樹形成的綠色林帶,橫亘在五老峰的山腳下。“桁(héng)”,檁(lǐn)子,屋上托住椽(chuán)子的橫木,這裡形容由松樹、杉樹形成的林帶。

20.辛巳:十四日。

21.三峽澗:在五老峰西。含鄱口東西九十幾條大小川流都注入三峽澗,水勢湍急,洶湧騰躍,險如長江三峽。歡喜亭:在通往五老峰的歡喜嶺上。面當鄱陽湖,地勢優越,遊憩縱目,令人心曠神怡,故名歡喜亭。

22.李氏山房:在五老峰下,又稱白石庵,白石僧舍。“李氏”,指李常,字公擇,建昌(治所在今江西南城)人。宋哲宗時累官至御史中丞。少時在廬山讀書,及第後,將所抄書九千卷留在此地,起名李氏山房。

23.含鄱嶺:在廬山半山腰。嶺南為含鄱口,山勢險峻,其形狀像要吞食鄱陽湖,故名。

24.太乙峰:在含鄱口西南,是廬山最有名的山峰之一。

25.南昌城:今江西南昌市。

26.迤(yǐ)北:斜北。彭澤:指彭澤故城,在今湖口縣彭澤鄉。

27.湛湛(zhàn)然:波光水色深遠的樣子。

28.頃之:一會兒。

29.“地如”句:意謂湖上雲霧湧來,像捲起蓆子一樣,漸漸把南昌、彭澤遮住。

30.復頃之:又過了一會兒。

31.湖壖(ruán):湖邊。

32.雲之障:雲變得像屏障。

33.蓬蓬然:形容雲霧蓬鬆往上冒的樣子。

34.“而大雲”四句:意謂大塊雲朵成千上萬地擺開戰陣,它們從山後起來,彼此馳騁追逐,布滿天空,看樣子將要下雨。

35.玉淵潭:在三峽澗下流。諸水合流,平地奔瀉幾十丈,然後下注深潭:接著又平地奔騰幾百步,再下注深潭,這樣連續共七八處,是廬山三峽澗中最壯觀的地方,也是廬山奇景之一。

36.棲賢寺:廬山五大寺院之一,在五老峰下,南朝齊參軍張希之建。

37.“乃夕”二句:意謂夕陽穿過雲層,照射在五老峰上,五老峰形態好像互相靠著、背著似的。“夕陽”,夕陽。“倚(yǐ)”,靠著。

38.壬午:十五日。

39.道:取道,路徑。萬杉寺:廬山五大寺院之一,在慶雲峰下,舊名慶雲庵、慶雲院。北宋景德年間(1004~1007年),寺僧大超種杉樹萬株。天聖年間(1023~1032年)改名萬杉寺。

40.三分池:在萬杉寺後,又名散珠池。

41.秀峰寺:廬山五大寺院之一,在廬山東南鶴鳴峰下,南唐中主李璟建,原名開先寺,清代康熙年間(1662~1722年)改名秀峰寺。里所:一里左右。

42.瀑布:即瀑布水,亦叫瀑布泉,在秀峰寺西南。一水自坡頂下注雙劍峰背後深谷中,匯為大龍潭,然後繞出雙劍峰東,下注大壑,懸掛數十百丈,這就是瀑布泉,為秀峰寺周圍奇觀之一。李白有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”和“掛流三千丈,噴壑數十里”的描寫。

43.青玉峽:秀峰寺有二瀑布,其一在東北,叫馬尾水,自鶴鳴、龜背兩峰間瀉出;其二在西南,即瀑布泉。瀑布泉循壑流到雙劍峰東北和馬尾水合流為一水,迸射出於山峽中,下注入於深潭,這就是青玉峽。潭深而紺,石碧而削,水白如練,故名。

44.詳睇(dì):仔細看。香爐峰:在廬山西北秀峰寺後,峰形圓聳如香爐,常常煙霧繚繞,故名。峰南有一巨石,很像一巨人,所以又叫石人峰。

45.盥(guàn):洗手。龍井:在青玉峽下。所謂龍井是指和尚循著水道鑿成的許多小石池子。

46.求:尋找。太白讀書堂:亦叫李太白書堂,或太白書室。在香爐峰下,青玉峽西。相傳李白為避安史之亂曾在此讀書。

47.癸未:十六日。

48.瞻云:寺廟名,在廬山金輪峰下。舊名歸宗寺,晉右軍將軍王羲之創建,後成為廬山五大寺院之一。

49.迂道:繞道。白鶴觀:在五老峰下。唐高宗弘道元年(683年)建,北宋祥符年間(1008~1016年)曾賜名“承天白鶴觀”。宋代陳舜俞《廬山記》說:“廬山峰巒之奇秀,岩壑之深邃,林泉之茂美,為江南第一,此觀復為廬山第一。”

50.旋:隨即。

51.右軍墨池:在瞻雲寺殿前。池水黑色,相傳是晉朝右軍將軍王羲之洗墨的地方。

52.栗里:古地名,在黃龍山北麓的溫泉北邊,東晉大詩人陶淵明曾遷居於此。臥醉石:在離栗里柴桑橋一里左右的地方,石高約三四尺,又叫底柱石。據說當年陶淵明喝醉酒後,常常睡在那裡。

53.簡寂觀:在金雞峰下,舊名太虛觀,南朝宋大明年間(457~464年)道士陸修靜住在這裡。陸修靜死後謚簡靜,故名。

54.一微:和尚的法號。頭陀:行腳乞食的僧人,此用作“和尚”的暱稱。

55.甲申:十七日。

56.吳蘭雪、廖雪鷺:人名,其人其事不詳。沙彌:尚未接受佛教大戒的和尚,此用作和尚的通稱。朗圓:和尚的法號。

57.排闥(tà)而入:推開門就進來。

58.黃岩:在雙劍峰下。

59.側足:斜側身體行走,這裡表示山路窄而難走。文殊台:在黃岩南。

60.“俯玩”句:意謂俯身欣賞瀑布下注時那種變化無窮的情狀。

61.叩:敲門,謂探訪。黃岩寺:在雙劍峰下,唐代僧人智常所建。

62.跐(cǎi):通“踩”。

63.源:水的發源處。

64.溯(sù):逆水而上。漢陽峰:廬山最高峰。據說站在漢陽峰峰頂能遠望數百里,極目江漢,故名。相傳漢武帝曾到達峰頂,所以又有漢武峰之稱。

65.徑絕:一條小路也沒有了。

66.乙酉曉:十八日早晨。

67.倍未雨時:比沒有下雨時大了一倍。

68.五里所:五里左右。

69.神林浦:水口名。

70.沈沈(tán):深邃的樣子。蒼釅(yàn)一色:一派濃郁的深青色。

71.團團相銜出:雲霧一團團接連不斷地瀰漫開來。

72.弇(yǎn):覆蓋。

73.水之徵:是有水的預兆,指雨水降落前先有雲。

74.“山之”句:是山神散發出來的東西;古人以為雲從山出,故稱。

75.類記之:只作大概的記述。

76.如是:就像上文記述的這樣。

77.詒(yí):留給。好事者:指愛好遊山玩水的人。

作品譯文

廬山處於潯陽江和鄱陽湖交會的地方,圍繞著它的三面都是水。凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢,讓它涌盪騰躍,就稱得上靈氣所鍾。而江和湖的水,吞吐進出,平穩寬闊,與海水不一樣。所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動人的景致。

嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過鄱陽湖,泊船左蠡。十三日,船停靠在星子縣境,於是便前去遊覽。這一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿過小三峽,停駐於獨對亭,打開鎖,在文會堂止息。那裡有一棵桃樹,桃花正開;右邊有一株芭蕉,蕉葉才剛剛抽出。月出以後,沿著貫道溪,經過釣台石、眠鹿場,轉向右走到後山。成千上萬棵松樹和杉樹象屋上的桁梁那樣,橫貫在五老峰的山腳處。

十四日,經由三峽澗,登上歡喜亭。亭子已經殘壞,道路非常危險。尋求李氏山房的遺址,沒有能夠找到。登上含鄱嶺,大風在嶺後面呼嘯著,沿著通道吹來。風停後,爬上太乙峰。向東南方遙望南昌城,斜北遠眺彭澤縣,都隔著鄱陽湖,湖水清亮亮地閃爍著波光。過了一會兒,地面就象收卷蓆子那樣,由遠而近漸次隱沒;再過一會兒,暗影已移到湖面中央;再過一會兒,延伸到湖岸,然後連山腳都看不清了。這才知道是雲朵遮蔽了天空,由遠而來。這時候四周圍的山峰都一派雲氣騰湧的樣子,而大塊的浮雲不計其數,成群結隊,從山嶺後湧起,互相賓士追逐,布滿空中,看樣兒將要下雨。這樣就沒到五老峰而改行下山。觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇。回頭望五老峰,只見夕陽透過雲層的空隙照射下來,象是跟峰巒互相依靠著似的。回來,在文會堂住宿過夜。

十五日,走過萬杉寺,在三分池喝茶。離秀峰寺還有一里路左右,就望見瀑布懸掛在半空中間。等進了寺門,於是朝西面瞻望青玉峽,仔細地觀望香爐峰,在龍井洗手。尋求李白的讀書堂,未能找見。返回,在秀峰寺內過夜。

十六日,去瞻雲峰,迂迴取道繞行過白鶴觀。隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。再往西去,探訪栗里的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對著澗水。途中尋訪簡寂觀,但沒有前去。返回,住宿在秀峰寺,遇見了一微頭陀。

十七日,吳蘭雪帶著廖雪鷺和小和尚朗園來,大聲喧笑著,推門直入。於是大家一起上黃岩峰,側身踮著腳步越過文殊台,俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見為止。登門求訪黃岩寺,踩著亂石去探尋瀑步的源頭,迎著漢陽峰向上,到路行不通了才停下腳步。重又返回宿於秀峰寺。吳蘭雪去瞻雲峰,而一微頭陀去九江。這天夜裡下起了大雨。算來在山中已經五天了。

十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更為清楚。山深沉沉的,一派濃郁的深青色,岩谷象用刀削過一般平直。不一會兒,香爐峰下一縷白雲裊裊上升,於是成團的白雲互相銜接著出現;又一會兒,滿山都見團團的雲朵;再一會兒,雲團互相匯合成為一體。山的半腰都被雲圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見到過的。

雲,是水的象徵,是山的靈氣外泄的結果。所以我對於這次遊覽所經過的地方,都只大體上記述一下,而唯獨對於雲,特地記下它象這樣地變幻奇巧,足以悅人心性、散和情興,以留給以後的感興趣者。

創作背景

廬山是中國名山之一,它聳峙在長江和鄱陽湖的環抱中,千岩萬壑,雲陣霧帶,景觀很多,令人留連忘返。作者在嘉慶十八年(1813年)三月,遊覽了廬山南部後,寫了這篇遊記。

作品鑑賞

整體賞析

以日記體寫遊記古已有之,但將這種形式用之於一篇不滿七百字的短篇遊記中,而又寫得不枝不蔓、靈活生動,卻很少見。一般說,日記體記游,一是易於瑣碎,二是易於呆板。陽湖派作家儘管不似桐城三祖那樣強調結構的嚴謹和平正,但作為文章最基本的要求,整個布局畢竟不能散金碎玉、平淡板滯。作者為避免這些毛病,在結構安排和文字處理上著實下了一番苦功夫。這主要表現在兩個方面。

首先是扣住廬山風景最突出的特點進行描繪,使每一處景物、每日見聞都圍繞這一特點而納入文章里。起首一段,即概述廬山地理位置及異於它處山水的特徵:“有娛逸之觀”。這是因為廬山處“潯陽彭蠡之會”,三畫環水,而大山真得水形成靈動之美,江湖之水浩渺乾曠的氣勢又不悶于海水的奔涌澎湃,多予人一種柔和的感受。正是這種特定的地理環境,造就了廬山娛性逸惰的諸多景觀,山中景物無不染上一層柔美的色彩。這節概述,其實是為下文定“勢”,後面寫山中清幽,寫湖光山色,寫瀑流雲霧,都以此為基礎,無不顯示出一種娛逸的格調。作者進山的頭一天,往游白鹿洞,至海會寺,“振鑰頓文會堂。有桃一株方花,有芭蕉一侏方葉。”這裡一片僻靜,清幽的環境氣氛,它清靜得似乎連寺中老僧振鑰開鎖的響聲部聽得特別悅耳。在這寂無人跡的一方天地里,邑蕉抽葉,山花欲燃,大自然以其原始的生命情態展示出一片勃勃生機。到晚上,月下丙望,則見“松杉千萬為一桁,橫五老峰之麓”,又是另一種清幽氣氛。這種清幽,無疑是江河湖濱那山中獨有的特點,是為江湖涵養而生成的靈性的表現,是一種特有的神韻。這種體會到作者登高望遠,回首觀賞湖光山色時,就更為明顯、更為強烈了:“湖光湛湛然,頃之,地如卷席,漸隱;復頃之,至湖之中;復頃之,棄湖壩,而山足皆隱矣;始知雲之障,自遠至也。於是四山皆蓬蓬然,而大雲千萬成陣,起山後,相馳逐布空中,勢且雨。”湖光湛湛,須臾皆沒,雲逐霧馳,山雨欲來,這種變化,這種氣勢,都予人以雲水詭幻之感,以一種難以忘懷的情趣。廬山的靈性在水,廬山景觀因水而別有雅趣。山因水而靈秀,人因水而情濃,作者在山中幾天的遊歷中,飲三分池之甘洌,望香爐峰之瀑流,擢風塵於龍井,訪舊跡於墨池,瞻山中之白雲,臥當澗之醉石。興至極處,其而攀危岩而上,“側足逾文殊台,俯玩瀑布下注,盡其變”,進而“跐亂石,尋瀑布源”,游跡所至,無處不感受到廬山因山水靈秀而獨具的娛逸之樂趣,待到出山前夜,偏巧又逢山中大雨,次日出山路上,回望瀑布,在“山沈沈蒼釅一色”中看那千尺白練,看那一縷白雲升起之後便團團相銜出、纏繞于山問的雲霧,又感受到雨後廬山的另一種風韻,面對這幅潑墨山水,作者不由發出深情的議論:“夫雲者水之徵,山之靈所泄也”。這靈性正是得之於水,而成了廬山“娛逸之觀”的根源所在。

其次,是承轉銜接上的富於變化。這篇遊記的段落劃分是以時間順序為標誌的,但這種臚列中又有變化。一、二兩日由敘事說起,三、四兩日由遊覽路線說起,第五日由遊覽目的意圖說起,第六天則由友朋說起,並為山中遊歷作一小結,收束上述全部遊蹤後,再引出最後一天的出山。從方位變化上講,廬山遠望所見,作者來泊舟星子之前其實已經看到了,卻有意不寫而先寫山中幽清,再寫登高回顧湖光山色,然後依次寫中山古蹟瀑流,最後借寫雨後廬山寫遠觀的印象,這種變化既可使讀者在飽覽了山中景物之後留下一個總體的觀感,也使全文靈動變化,有效地克服了日記體遊記常見的單調和呆板。惲敬力圖突破桐城派古文純正靜重的囿畛,使文章醇而能肆,於此即可見其端倪。

名家點評

北京語言大學教授方銘《明清散文選析》:“惲敬的《游廬山記》基本是以日記體來寫的。但章法十分講究。”

作者簡介

惲敬(1757~1817年),字子居,號簡堂,武進(今江蘇常州市)人。乾隆四十八年(1783年)舉人,以教習官京師,歷富陽、新喻、瑞金等縣令,以廉聲卓異,擢南昌府同知,改署吳城同知。為人負氣,崇尚名節,被忌恨他的人誣告彈劾,以失察為由去官。惲敬致力於古文,其文章得力於韓非、李斯,與蘇洵接近,風格較為自然奔放。與張惠言等創立“陽湖派”。著有《大雲山房文稿》。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們