流行語字幕

流行語字幕

國內流行語走進外語片的中文字幕,最早出現在備受國內觀眾追捧的美劇和英劇中。這些來自全國各行各業的網路字幕組成員,由論壇招募而來,他們會在翻譯中加入中國方言、網路流行語,讓影片詼諧幽默,接近社會熱點,因而備受英美劇迷的追捧。

內容簡介

這種詼諧輕鬆有趣的翻譯方式,也漸漸滲透到電影字幕中。面對這種新型的翻譯手法,有觀眾贊好也有人反對,支持的人認為,“網上翻譯的字幕甚至比專業翻譯的字幕還要棒,不光又快又準還幽默。”反對聲音則認為,“是對翻譯不嚴肅,而且有時會破壞原有情節的氣氛。”

幕後人員

被稱為網路“字幕組”的群體,他們以翻譯國外影視劇為樂,以論壇為核心,翻譯效率快、狠、準,而且字幕多貼合當下生活熱點話題。如今這種普遍將字幕流行化、娛樂化的“神翻譯”潮流,最初就是由網路字幕組開始的。

代表作品

最典型的例子就是備受國內美劇迷追捧的《生活大爆炸》,網路流行語不斷地出現在這部情景喜劇的中文字幕中。“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來,讓一些緊隨網路潮流的觀眾看後能會心一笑。

產生效果

這種“接地氣”的翻譯方式對譯製片在中國市場的熱賣起到了相當不錯的效果。不少中國觀眾表示,字幕翻譯讓人對整個電影的好感度增加了不少。《黑衣人3》中國區發行方、索尼公司的總監張苗也曾表示,其實電影字幕翻譯的目的,是讓觀眾更好地理解影片,因此只要不違背“信、達、雅”的基本原則,都是能夠讓人接受的。

爭議焦點

同樣用網路流行語,網路用語化的字幕組廣泛套用於美劇、英劇中備受追捧,出現在大銀幕上,卻引來諸多質疑。對於《黑衣人3》中文字幕大量使用中國網路熱詞,一部分觀眾認為“這才是最大亮點”,另一部分觀眾則抱怨“不倫不類”。有業內人士分析,雖然網路熱詞於中國觀眾有天然的親和力,用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們