簡介
喬幫主情書是指蘋果前CEO賈伯斯寫給妻子的情書,《賈伯斯傳》在全球發售,中文版也同步發行。新鮮熱辣的傳記中,一段賈伯斯在結婚20周年紀念時寫給妻子情書,受到了網友的關注。李開復微博上傳了一段《賈伯斯傳》中“幫主”寫給妻子結婚20年紀念的情書中英文版對照,引發了微博上個性翻譯的熱潮,白話浪漫、文言雋秀、方言直白,各種風格迥異的“幫主情書”異彩紛呈。
網路傳播
僅李開復在微博上傳的幾張“幫主情書”圖片,一日內就被網友轉發近10萬次,評論過萬條。截至2011年10月25日晚7時,網友“自行翻譯賈伯斯情書”的話題,在新浪微博上已超過1783萬條回復。
網友自譯
“官版”的翻譯不能令人滿意,網友們充分發揚了“自己動手”的微博優良傳統,不少既懂英文、又具文采的網友紛紛亮出身手,上演一場才華大PK,翻譯出風格迥異的“幫主情書”。
古文翻譯
各色翻譯中,以古文版本最受追捧。試看開頭一段“Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet”,就有“二十年前初相識,隨心而遇惹人痴”,“溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖”,“悠悠二十載,你我始相見。為君步傾倒,心有戚戚焉”等等譯版,網友“雨霏愛夏天”連《詩經》都用上,形容二人相遇“既見佳人,雲胡不喜!”有網友留言感嘆,看完各種古文翻譯版,都“甚至感覺賈伯斯受到過良好的中國式教育,最少也是熟讀唐詩宋詞的”。不少網友稱再次品味了“漢語之美”,短短數字包含千言萬語,字裡行間滿是意境。
口語化翻譯
網友“虎哥-Tige”,很生活地給“幫主”整了一個東北口語方言版,“當年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,雞赤掰臉就從來沒有過……這日子過的美恣兒,嚎~”雖然用詞很口語化,但一樣受到了網友的力挺。
中國移動手機報·互動百科IN詞_2011年10月
互動百科與卓望信息結成百科知識類內容資源唯一合作夥伴關係,由互動百科向中國移動手機報用戶提供新鮮、趣味的網路銳詞 ,與中移動手機報共同打造新傳媒。 | |
2011年十月IN辭彙總 | | 宅休假 | 職場賤民 | 小店情結 | 女巫型白領 | A女D男說 | 諾丁山情結 | 主動單身 | iSad|無背景焦慮 | 宅內族 | 蘿莉節 | 代孝 | 不能說小姐 | 大學冷漠症 | 左右法則 | 穿越式聚會 | 床式足球 | 午飯恐懼症 | 周三症候群 | 女性爺時代 | 教育暴力 | 累時代 | 相親謊話 | 養男時代 | 自首歌 | 感情放養 | 成功錨 | 喬幫主情書 | 音樂強迫症 | 賴巢族 | 美麗進化 |