法漢翻譯教程

法漢翻譯教程

《法漢翻譯教程》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是許鈞。本書主要內容是翻譯知識、翻譯思想與翻譯原則; 翻譯方法與技巧。

基本信息

內容提要

《法漢翻譯教程》是根據中國高等學校法語專業高年級教學大綱的要求,為法語專業高年級學生編寫的一部實用教程。教程可供一個學期教學使用。在具體編寫中,本教程注重體現系統性、知識性和實用性兼容的原則。

《法漢翻譯教程》的內容分為兩個部分:一是翻譯知識、翻譯思想與翻譯原則;二是翻譯方法與技巧。根據法漢翻譯的特殊性和本教程使用對象的實際需要,本教程關於譯學基本理論和基本知識的介紹力求簡明扼要,將重點放在練習材料的編選與講解上,並結合編選的練習材料,有重點、有針對性地講解法譯漢的有關原則、技巧與方法。

作者簡介

許鈞,浙江龍遊人,南京大學研究生院副院長,南京大學學術委員會副主任,教授、博士生導師,教育部高等學校外語專業教學指導委員會副主任委員,中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長。但任META、《外語教學與研究》、《外國語》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發表學術論文170餘篇,出版著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部。主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現代性研究譯叢》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。

目錄

第一章 翻譯概述

1.翻譯是什麼?

2.翻譯什麼?

3.誰在翻譯?

4.怎么翻譯?

5.為誰翻譯?

6.翻譯有何為?

7.思考題

第二章 翻譯的過程與步驟

1.翻譯的思維、語義和審美層次

2.翻譯的過程與步驟

3.譯者在翻譯過程中的局限

4.形變——破原文本語言之形

5.形神兼備——保存原文本的“言語”形式價值,再現原作之“神”

6.思考與練習

第三章 詞義與翻譯

1.原文及其分析

2.譯文及其分析

3.講解與總結

4.欣賞與練習

第四章 結構調整與長句的處理

1.原文及其分析

2.譯文及其分析

3.講解與總結

4.欣賞與練習

第五章 比喻與翻譯

第六章 諺語和成語的翻譯

第七章 語體與翻譯

第八章 標點符號的處理

第九章 翻譯中的注釋問題

第十章 摘譯與編譯

第十一章 翻譯中工具書的使用

第十二章 詩歌翻譯與欣賞

參考書目

附錄

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們