普通高等教育十一五國家級規劃教材·法漢翻譯新教程

《普通高等教育十一五國家級規劃教材·法漢翻譯新教程》,2008年4月1日由北京大學出版社出版,本書以理論為綱,以講解評析譯例為輔,運用譯例有目的、有針對地解析翻譯理論與技巧。

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2008年4月1日)
叢書名: 21世紀法語系列教材
平裝: 351頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787301122181
條形碼: 9787301122181
尺寸: 25.6 x 18.2 x 1.8 cm
重量: 581 g

內容簡介

《普通高等教育"十一五"國家級規劃教材?法漢翻譯新教程》是《漢法翻譯教程》(北京大學出版社,2006)的姊妹篇,以單元形式寫成,共有九個章節,內容涉及面較廣。有翻譯研究的概論、歷史、發展以及現狀(第一章);理論與技巧(第二章至第五章);翻譯與修辭(第六章);翻譯爭執與觀點(第七章);審美與邏輯(第八章);詩歌、科技和新聞體裁的翻譯(第九章)。本教程以理論為綱,以講解評析譯例為輔,運用譯例有目的、有針對地解析翻譯理論與技巧。配有練習和參考答案。

目錄

第一章 緒論
1.1 何謂翻譯?
1.2 翻譯史簡述
1.3 翻譯目的
1.4 翻譯單位
1.5 翻譯標準
1.6 翻譯教學
1.6.1 理論為綱
1.6.2 技巧為主
1.6.3 邏輯分析
1.6.4 雙語為本
1.7 翻譯主體
1.7.1 語言要求
1.7.2 百科知識
1.7.3 高度責任感
1.8 法漢語言特點
1.9 翻譯的過程
1.9.1 理解階段
1.9.2 表達階段
1.10 小結
1.11 思考與實踐
參考書目
第二章 詞語與詞義
2.1 名詞
2.1.1 字面意義
2.1.2 指稱意義
2.1.3 詞組及技巧
2.1.4 小結
2.2 外來詞
2.2.1 音譯法
2.2.2 音義兼顧
2.2.3 象形譯法
2.2.4 小結
2.3 限定詞
2.3.1 限定性
2.3.2 後續性
2.3.3 小結
2.4 代詞
2.5 思考與實踐
參考書目
第三章 詞語與語境
3.1 詞義與增刪
3.1.1 增益法
3.1.2 減益法
3.1.3 小結
3.2 語境與詞義
3.2.1 語境互文義
3.2.2 語境的文化意義
3.2.3 語境情景義
3.2.4 小結
3.3 思考與實踐
第四章 句子成分轉換
4.1 主語
4.1.1 主語與主題
4.1.2 變換主語
4.1.3 主位意識
4.1.4 小結
4.2 謂語
4.2.1 謂語時態
4.2.2 重擇謂語
4.2.3 特色動詞
4.2.4 主謂的相互影響
4.3 賓語
4.3.1 結構轉換
4.3.2 譯句成詞
4.3.3 譯詞成句
4.3.4 前後指代
4.3.5 小結
4.4 形容語
4.4.1 重複法
4.4.2 附加法
4.4.3 借用範疇詞
4.4.4 標點符號分割
4.4.5 改變形容語
4.4.6 小結
4.5 狀語
4.5.1 狀語後置
4.5.2 重複謂語
4.5.3 改為狀語從句
4.5.4 借用“得”字
4.5.5 譯作其他成分
4.5.6 小結
4.6 思考與實踐
參考書目
第五章 句子結構轉換
5.1 結構重組
5.1.1 拆分法
5.1.2 合譯法
5.1.3 正反式轉換
5.2 句序調整
5.2.1 句內的語序調整
5.2.2 分句間的語序調整
5.2.3 句際間的語序調整
5.2.4 關係從句
5.3 順勢斷句
5.4 小結
5.5 思考與實踐
參考書目
第六章 修辭與翻譯
6.1 語言的內容美
6.1.1 比喻
6.1.2 其他修辭格
6.1.3 小結
6.2 語言的形式美
6.2.1 聲律
6.2.2 對偶
6.2.3 排比
6.2.4 修辭性問句
6.2.5 修辭性重複
6.3 思考與實踐
參考書目
第七章 仁智之爭
7.1 字面翻譯
7.1.1 直譯
7.1.2 硬譯
7.1.3 小結
7.2 自由翻譯
7.2.1 意譯
7.2.2 胡譯
7.2.3 小結
7.3 孰優孰劣
7.3.1 語言對比
7.3.2 文化對比
7.3.3 小結
7.4 可譯與不可譯
7.4.1 可譯性
7.4.2 不可譯性
7.4.3 小結
7.5 思考與實踐
參考書目
第八章 邏輯與審美
8.1 邏輯與翻譯
8.1.1 邏輯對翻譯的要求
8.1.2 邏輯與語句銜接
8.1.3 邏輯與句際銜接
8.1.4 邏輯與譯文校驗
8.1.5 小結
8.2 審美與翻譯
8.2.1 翻譯的審美過程
8.2.2 語言形式與審美內涵
8.2.3 小結
8.3 思考與實踐
參考書目
第九章 篇章與翻譯
9.1 文學之詩歌文本翻譯
9.1.1 詩歌與其他文學體裁
9.1.2 法漢詩歌的特點
9.1.3 法詩漢譯的要求
9.1.4 譯詩的原則及鑑賞
9.1.5 小結
9.2 科技文本翻譯
9.2.1 文學與科技翻譯的關係
9.2.2 具備科學知識
9.2.3 科技文本的語言特點
9.2.4 小結
9.3 新聞文本翻譯
9.3.1 新聞文本翻譯的要點
9.3.2 新聞文本翻譯的要求
9.3.3 小結
9.4 思考與實踐
參考書目
實踐題答案
第一章 實踐題
第二章 實踐題
第三章 實踐題
第四章 實踐題
第五章 實踐題
第六章 實踐題
第七章 實踐題
第八章 實踐題
第九章 實踐題

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們