漢日翻譯教程

漢日翻譯教程

《漢日翻譯教程》是1994年商務印書館出版的圖書,作者是蘇琦。 《漢日翻譯教程(重排版)》對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象未作過多的分析。翻譯是一種複雜的創造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。本教材在比較研究兩種語言最普遍、最典型的差異和特點的基礎上提出了翻譯方法和技巧,只供學生在翻譯實踐中加以靈活運用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習題所提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在於為學生提供參考而已。

圖書信息

平裝: 416頁

正文語種: 簡體中文, 日語

開本: 32

條形碼: 9787100054751

尺寸: 20.2 x 13.8 x 2.4 cm

重量: 422 g

內容簡介

《漢日翻譯教程(重排版)》對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象未作過多的分析。翻譯是一種複雜的創造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。本教材在比較研究兩種語言最普遍、最典型的差異和特點的基礎上提出了翻譯方法和技巧,只供學生在翻譯實踐中加以靈活運用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習題所提供的答案也不是唯一的答案,其目的僅在於為學生提供參考而已。

目錄

前言

第一章 緒論/1

第一節 翻譯的作用/1

第二節 翻譯的定義/2

第三節 翻譯的範圍/4

第四節 翻譯在我國/5

第五節 翻譯的標準/6

第六節 翻譯的過程/11

第七節 對翻譯工作者的要求/15

第二章 漢日語言的對比/17

第一節 現代日語的形成與漢語/17

第二節 漢日辭彙現象的對比/21

第三節 句子結構對比與詞語的搭配/46

第四節 敬語與“位相語”/57

第三章 詞語的翻譯/66

第一節 詞語的省略/66

第二節 詞語的增補/86

第三節 詞類的轉換/95

第四節 專有名詞等的譯法/107

第五節 習用語的譯法/118

第四章 句子的翻譯/129

第一節 多項定語、多項狀語的位置變換/129

第二節 句子成分的轉換/134

第三節 複句的譯法與處理/138

第四節 句子的位置變換/147

第五節 複雜化單句的處理/159

第六節 斷句/165

第七節 標點符號的處理/178

第五章 被動句的譯法/198

第一節 介詞“被字句”的譯法/198

第二節 助詞“被字句”的譯法/210

第三節 “被動義動詞”句的譯法/215

第四節 意義被動句的譯法/226

第五節 主動句的被動式譯法/230

第六章 兼語句的譯法/240

第一節 “讓字型”兼語句的譯法/241

第二節 “使字型”兼語句的譯法/267

第三節 “多義使令型”兼語句的譯法/284

第四節 褒貶義兼語句的譯法/299

第五節 其他兼語句的譯法/305

第七章 文章的翻譯/314

附錄 練習題參考答案/391

主要參考文獻/416

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們