法律英語同義近義術語辨析和翻譯指南
作者:宋雷
出版社:法律出版社
·頁碼:355 頁
·出版日期:2004年
·ISBN:7503647949
·條形碼:9787503647949
·版本:2004年8月第1版
·裝幀:平裝
·開本:32開
·外文書名:Legal Terms’ discrimination & Translation
內容簡介
在英美法漫長的發展和演變歷程中,法律語言創製和衍生出大量同義或近義的術語。這些術語的區分和辨析,是法律翻譯中最令人頭疼和最容易出錯的事。筆者在歷時8年的《英漢法律用語大辭典》編寫過程中,發現在法律英語翻譯過程中(甚至包括在一些權威詞典中)術語翻譯的錯誤之多,真可謂是“種種舛誤,令人吃驚” 譯者混淆同義或近義法律術語的原因多種,有些錯誤是翻譯中望文生義所導致的,如Finaljudgment,譯者想當然地使將它譯為“終審判決”,並由此以訛傳訛,導致幾乎所有的英漢或漢英詞典全都由此錯下去,全然不顧或不知它與真正的“終審判決”,即扣dgmentoflastresort具有天壤之別
。
作者簡介
宋雷,英語教師,西南政法大學任教。
編輯推薦
在英美法漫長的發展和演變歷程中,法律語言創製和衍生出大量同義或近義的術語。這些術語的區分和辨析,是法律翻譯中最令人頭疼和最容易出錯的事。筆者在歷時8年的《英漢法律用語大辭典》編寫過程中,發現在法律英語翻譯過程中(甚至包括在一些權威詞典中)術語翻譯的錯誤之多,真可謂是“種種舛誤,令人吃驚” 譯者混淆同義或近義法律術語的原因多種,有些錯誤是翻譯中望文生義所導致的,如Finaljudgment,譯者想當然地使將它譯為“終審判決”,並由此以訛傳訛,導致幾乎所有的英漢或漢英詞典全都由此錯下去,全然不顧或不知它與真正的“終審判決”,即扣dgmentoflastresort具有天壤之別。