內容介紹
《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特徵等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構詞理據、法律英語及法律漢語的辭彙特徵、句法特徵、辭彙缺項、法律文化、法律語言辯證關係、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關係等多角度、全方位地進行了論述,將有關比較法學、法律語義學、法律闡釋學、法律翻譯等多學科知識融會貫通。書中的大量實證範例,更有助於讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經驗的適格法律英語翻譯人才。與其說語言學是翻譯的基礎,不如說對比語言學才是翻譯的基石。或者更準確地說,對比語言學原本就應當歸屬到翻譯科學的範疇。事實上,從對比語言學的角度探究譯學的奧秘,是一種更原生態的研究範式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語言學理論。當然,此種理論不能過於抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學理論也不應過於抽象,否則它便不應隸屬於套用語言學範疇而應在基礎理論研究範疇內。就英漢對比法律語言學研究而言,人們可以超越傳統語言學邊界的禁錮,從比較法學、社會學、法律闡釋學、譯學等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特徵以及它們之間的異同關係,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉換及交流的規律和方法,增強對譯文質量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質的提高,是一種脫胎換骨的升華。《英漢對比法律語言學——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處於彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。
作者介紹
宋雷,男,1948年生,河北隆堯人,西南政法大學外語學院教授,國務院政府津貼獲得者,中國翻譯協會理事,重慶市翻譯學會副會長,碩士生導師;主要研究方向為英漢對比法律語言學、法律翻譯理論和實踐;在《中國翻譯》等學術刊物發表論文、譯文四十餘篇,出版《英漢法律術語大辭典》、《常用漢英法律詞典》、《法律英語翻譯指南》、《法律同義、近義術語辨析和翻譯》等大型工具書和專著等近三十部,作品多次被海外選購再版。張紹全,男,1967年生,四川省資陽市人,博士,副教授,西南政法大學外語學院院長,碩士生導師,重慶市翻譯學會常務理事,中國語言教育研究會理事;在《外國語》、《外語學刊》、《四川外語學院學報》、《中國大學教學》等學術期刊上發表論文十餘篇,出版專著、編著及教材十餘部。