內容提要
《英漢法律用語大辭典》以英美法為主,共收錄法律及其相關領域的用語10萬餘條(包括縮略語等),並在辭典正文之後附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320餘萬字,為目前國內規模最大,內容最完整的英漢法律用語辭典。該辭典具有以下七大特點:
一 收詞全面完整。本辭典博採目前國外和國內各種權威法律辭典(如Black’s Law
Dictionary,MerriamWebstrer’sDictionaryOftheLaw,The Oxford Comlmnionto Law等,詳見主要參考書目)之所長,充分利用前人的文化積累,儘量將常用的法律用語收錄入典,以滿足讀者的需要。其內容涉及民法、刑法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、法理、憲法、法制史等法律部門及多種相關學科知識。自加入WTO之後,我國日益增加的對外經貿活動都應在WTO法律框架中進行,為滿足從事這方面活動的讀者的需要,本辭典特別注重收錄與法律相關的經濟和貿易領域的用語。
二 勘誤和矯正。本辭典以研究編纂而非單純的彙編為主,故對原有的英漢法律辭典中的辭彙翻譯錯誤作了大量的糾錯和勘誤,多達上千處。
三 法人法語。法律用語的準確性和專業性是目前我國英漢法律詞典比較欠缺的一環。本辭典儘可能在此方面下工夫,力求達到“法人法語”的標準。
四 細微差異與用法比較。這是本辭典的最大特徵之一。法律用語中有許多同義或近義詞情況,其最令人費解。本辭典在這方面具有獨創,專門在一些詞條中列有單詞或詞組的比較。數百種同義詞和近義詞比較對讀者精確地了解法律用語的含義乃至法律文化背景等均有裨益。
五 解釋說明。本辭典為解讀者疑惑,在不少用語之後都附有簡單的解釋說明,在解釋說明中增加了傳達的信息,更有利於讀者的理解。
六 搭配、用法、例句。由於對很多單詞增添了搭配(包括形容詞、動詞、副詞、介詞等搭配)、用法說明和例句,故使本辭典擺脫了過去法律詞典的“乾詞條”的模式,增強了本辭典的實用性。
七 編排新穎合理,方便查閱。一般相關的詞組、搭配、比較等都收在同一辭彙下,並由See、cf等引導出其他相關的辭彙,拓展了辭彙的相關性。
目錄
前言
使用說明
正文
附錄一 法律外來語彙
附錄二 主要參考書目