英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階

法律語言學 法律語義學 法律語言的變異性

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2010年6月1日)
叢書名: 法律翻譯
平裝: 236頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787301172667, 7301172664
條形碼: 9787301172667
尺寸: 22.8 x 16.6 x 1.2 cm
重量: 322 g

作者簡介

宋雷,男,1948年生,河北隆堯人,西南政法大學外語學院教授,國務院政府津貼獲得者,中國翻譯協會理事,重慶市翻譯學會副會長,碩士生導師;主要研究方向為英漢對比法律語言學、法律翻譯理論和實踐;在《中國翻譯》等學術刊物發表論文、譯文四十餘篇,出版《英漢法律術語大辭典》、《常用漢英法律詞典》、《法律英語翻譯指南》、《法律同義、近義術語辨析和翻譯》等大型工具書和專著等近三十部,作品多次被海外選購再版。
張紹全,男,1967年生,四川省資陽市人,博士,副教授:西南政法大學外語學院院長,碩士生導師,重慶市翻譯學會常務理事,中國語言教育研究會理事;在《外國語》、《外語學刊》、《四川外語學院學報》、《中國大學教學》等學術期刊上發表論文十餘篇,出版專著、編著及教材十餘部。

內容簡介

《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特徵等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構詞理據、法律英語及法律漢語的辭彙特徵、句法特徵、辭彙缺項、法律文化、法律語言辯證關係、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關係等多角度、全方位地進行了論述,將有關比較法學、法律語義學、法律闡釋學、法律翻譯等多學科知識融會貫通。書中的大量實證範例,更有助於讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經驗的適格法律英語翻譯人才。
與其說語言學是翻譯的基礎,不如說對比語言學才是翻譯的基石。或者更準確地說,對比語言學原本就應當歸屬到翻譯科學的範疇。事實上,從對比語言學的角度探究譯學的奧秘,是一種更原生態的研究範式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語言學理論。當然,此種理論不能過於抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學理論也不應過於抽象,否則它便不應隸屬於套用語言學範疇而應在基礎理論研究範疇內。就英漢對比法律語言學研究而言,人們可以超越傳統語言學邊界的禁錮,從比較法學、社會學、法律闡釋學、譯學等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特徵以及它們之間的異同關係,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉換及交流的規律和方法,增強對譯文質量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質的提高,是一種脫胎換骨的升華。《英漢對比法律語言學——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處於彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。

目錄

第1章 緒論
1.1 有關法律語言學的幾個概念
1.1.1 法律語言
1.1.2 法律語言學
1.2 法律和語言的關係
1.3 法律語言學的沿革
1.3.1 發展簡史
1.3.2 國內外法律語言學研究之差異
1.3.3 法律語言學誕生和存在的理據
1.4 法律文本的分類
1.4.1 以文字為特徵的劃分
1.4.2 從文體學的角度
1.5 法律語言語體特徵
1.5.1 精英性
1.5.2 異質性
1.5.3 強制性
1.5.4 隱名性和權威性
1.5.5 格式正式、嚴謹
1.5.6 法人法語
1.5.7 精確性(accuracy)
第2章 英漢對比法律學相關學科
2.1 法律語義學
2.1.1 同義關係
2.1.2 同形異義關係
2.1.3 反義關係
2.1.4 多義關係
2.1.5 上下義關係
2.2 法律語用學
2.3 法律詞源學
2.4 法律闡釋學
2.5 比較法學
2.6 法律翻譯學
第3章 英漢法律對比語言學方法論
3.1 理論構建
3.1.1 巨觀理論
3.1.2 微觀理論
3.2 一般方法論
3.2.1 定義
3.2.2 區別
3.2.3 劃分
3.3 對比研究
3.4 批判性懷疑精神
3.5 全面、系統的研究方法
第4章 法律語言的變異性
4.1 法律語言與民族大眾語言之差異
4.1.1 語音變異
4.1.2 語體功能變異
4.1.3 語法變異
4.1.4 辭彙變異
4.1.5 書寫變異
4.1.6 保留傳統導致的差異
4.2 語域內變異現象
4.2.1 地域性語言差異
4.2.2 法律體制對法律語言變異的影響
4.2.3 學理法律語言與司法實踐語言之差異
4.2.4 時空變異
4.3 外來語翻譯之變異
4.3.1 地域差異
4.3.2 時空導致的翻譯差異
4.3.3 法律部門導致的翻譯差異
4.4 法律英語的“簡化”趨勢
4.4.1 結構簡化
4.4.2 減少使用複合詞組
4.4.3 辭彙重疊
4.4.4 避免多重否定
4.4.5 適當添加標點符號
第5章 英漢法律語言構詞學說
5.1 法律詞語的辭彙學理據
5.1.1 法律英語
5.1.2 法律漢語
5.2 法律詞語構成與發展的動因
5.2.1 法學學理研究
5.2.2 科學發展
5.2.3 社會問題
5.2.4 法律科學細化
5.2.5 學科嫁接
5.2.6 立法因素
5.2.7 執法實踐
5.3 法律構詞方法
5.3.1 借用
5.3.2 派生
5.3.3 轉換
5.3.4 複合
5.3.5 縮略法
5.3.6 混合法
第6章 法律詞語的特徵和屬性
6.1 法律詞語的內容結構及其演變
6.1.1 法律英語專業術語的構成
6.1.2 法律漢語專業術語的構成
6.2 長詞、大詞、生僻詞、古詞的套用
6.3 法律辭彙信息密集性
6.3.1 定義複雜
6.3.2 英漢法律辭彙概念定義的非對稱性
6.3.3 詞語的多義性
6.3.4 同義、近義詞語
6.4 辭彙禁忌
6.5 詞語的名詞化傾向
6.6 新詞語的創製
6.7 邊緣介詞的使用
第7章 句法特徵
7.1 長句
7.2 語體呈現結構格式
7.2.1 法律漢語
7.2.2 英文立法
7.3 話語信息密集
7.4 缺少標點符號
7.5 重複
7.6 第三人稱
7.7 被動語態
7.8 語篇抽象性
7.9 否定形式
7.10 語法複雜
……
第8章 法律詞語缺項
第9章 法律語言文化現象
第10章 法律語言辯證的牴觸
第11章 法律語境論
第12章 法律闡釋和法律翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們