簡介
《樂曲雜詠》是一首詩歌,作者莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)。歷史劇:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,二首長詩。本·瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。1616年4月23日病逝。
詩文
一
一位貴人的女兒,三姊妹中她最美,
她一向熱愛自己的丈夫,絕非虛偽,
不料有一天見到一個英國人,實在魁偉,
她禁不住變了心。
兩種愛情在她心中進行了長時間的爭鬥,
不再愛自己的丈夫?還是把英國人丟開手?
兩種辦法在她看來,全都不可能接受,
啊,可憐的傻丫頭!
可是兩人中她必須丟開一個;最大的痛苦
是她絕不可能把兩個人同時都留住,
因而兩人中,那高貴的英國紳士常受屈辱,
啊,她心裡也難受!
結果,藝術和門第鬥爭,終於得到了勝利,
英國紳士靠他的學識最後把那姑娘奪去。
得啦,睡覺去吧,有學問的人得到了那美女;
因為我的歌兒已經結束。
二*
有一天(啊,這倒霉的一天!)
愛情,原本常年歡欣無限,
卻看到一株鮮花,無比靈秀,
在一片狂風中舞蹈、嬉遊:
風兒穿過綠葉深處的小徑,
無影無形地鑽進了花蕊;
懷著醋意的愛情滿心悲痛,
只恨自己不能也化作一陣風。
風啊,他說,你能夠潛進花蕊,
風啊,但願我也能如此幸運!
可是,天哪,我曾經立下宏誓,
決不動手把你摘下花枝:
少年郎隨便發誓,實在太傻,
少年郎,如何禁得住不摘鮮花?
宙斯如果有一天能見到你,
他會認為朱諾其醜無比;
為了你他會不願作天神,
為了得到你的愛,甘作凡人。
三
我的羊群不昌盛,
我的母羊不懷孕,
我的公羊不動情,
一切全不順適:
愛情漸漸動搖了,
信念漸漸不牢了,
心意漸漸淡薄了,
原因就在此。
一切歡樂的歌唱我已全忘掉,
我的姑娘已經狠心把我拋:
過去那些多情的山盟海誓,
現在全部換成了一個不字。
失戀的苦難,
說不出地難堪;
可恨啊,朝三暮四的命運之神!
現在我才知道,
耍愛情的花招
女人遠比男人更甚。
我穿著黑色的喪衣,
我懷著難堪的恐懼,
愛情已把我拋棄,
日子難消磨:
心兒要爆裂了,
希望全破滅了,
(惡運沒完結了!)
受盡了折磨!
我的牧笛已全然寂寞無聲,
羊鈴叮噹,令人慘不忍聞;
我的牧狗,平時那么歡騰,
現在卻仿佛嚇得呆呆發楞。
它聲聲嘆息,簡直像哭泣,
汪汪不停,因我的苦難感到不安。
一聲聲長嘆的聲浪,在冷酷的土地上迴蕩,
仿佛是無數敗兵在浴血苦戰!
清泉息了波浪,
鳥兒停住了歌唱,
好花不再生長
出五色花瓣。
牧人悲哀地流淚了,
羊群全都入睡了,
林中女神也心碎了,
斜眼偷看。
所有的歡樂已拋棄我們這些可憐的戀人,
所有在草原上私相約會的歡欣,
所有黃昏時的歡笑已全部煙消火熄,
所有我們的愛情已都落空,愛神已死去。
再見,可愛的姑娘;沒什麼能像你一樣
如此甜蜜,卻又使我如此痛苦。
可憐的柯瑞東①
怕只好終身傷痛;
我看不出他還能有什麼別的出路。
四
當你已經選定了你意中的姑娘,
已經把你打算下手的小鹿套住,
如何行動固然應和理智商量,
但也該聽聽偏向的私情的吩咐:
要向人問計,也必須找個聰明人,
他不能太年幼,而且得結過婚。
要是你打算向她表明心事,
千萬不要油嘴滑舌,一味奉承,
不然,她準懷疑你不夠誠實——
瘸子最易看到跛子腿不靈——
你必須明白說你如何愛她,
並多方自吹自擂抬高身價。
別看她一時間緊皺著雙眉,
不等天黑她就會怒氣全消;
她不會弄得自己無比懊悔,
不該無故辜負了歡樂的良宵:
如果天明前,她一次兩次空動情,
她就會滿懷鄙夷,對你死了心。
別瞧她仿佛要和你較量體力,
又是抓,又是罵,一千個不肯,
到最後,她一定顯得力量不濟,
順從後使乖弄巧地說上一聲:
“要是女人和男人一樣強壯,
這事兒,你壓根兒就別想!”
你必須處處都順從她的心意;
不要吝惜錢,最關緊要的地方
是錢花後準有人去向她稱譽,
你為人是如何慷慨、大方:
因為最堅固的碉堡或城牆,
對黃金的炮彈也無法抵擋。
和她相處一定要顯得誠誠懇懇,
向她求愛更必須謙虛真誠;
除非你的姑娘確實對你不貞,
切不要急急地去另找新人:
遇有適當機會,就大膽跟她調情,
先別管她是不是一定會不肯。
女人經常玩弄的各種鬼花頭,
無一不帶著迷惑人的外貌,
她們藏在肚子裡的種種計謀,
你跟她肚皮貼肚皮也無從知道。
人們常講的一句話你沒聽說過?
女人嘴裡的不字不過是信口說說。
要知道,女人和男人爭強鬥勝,
是爭著犯罪,決不是爭作聖人,
她知道等到有一天她活夠年齡,
天堂不過是一句空話,天理良心。
要是床上的歡樂光只是接吻,
她們準會自己結婚,不要男人。
可是,安靜點兒,別再說了,我真怕
我的歌聲會讓我的情人聽到;
那她一定會不分日夜把我咒罵,
說我不該不顧體統胡亂叨叨:
雖然,聽到她的秘密全被泄漏,
她自然也免不了有幾分害羞。
五
請來和我同住,作我心愛的情人,
那我們就將永遠彼此一條心,
共同嘗盡高山、低谷、田野、叢林
和峻岭給人帶來的一切歡欣。
在那裡,我們將並肩坐在岩石上,
觀看著牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清淺的河邊,側耳諦聽,
欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。
在那裡,我將用玫瑰花給你作床,
床頭的無數題辭也字字芬芳,
用鮮花給你作冠,為你作的衣裳,
上面的花朵全是帶葉的鬱金香。
腰帶是油綠的青草和長春花藤,
用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。
如果這些歡樂的確能使你動心,
就請你來和我同住,作我的情人。
情人的回答
如果世界和愛情都還很年輕,
如果牧童嘴裡的話確是真情,
這樣一些歡樂可能會使我動心,
我也就願和你同住,作你的情人。
六
在一個歡樂的五月間,
曾經有那么一天,
在一叢山桃樹旁,
我恬適地坐著歇涼,
野獸跳躍、鳥兒唱歌,
花草吐芽,樹木正生長,
一切都使人感到歡欣,
只除了一隻孤獨的夜鶯:
這可憐的鳥兒滿懷悲傷,
伏身在帶刺的花枝上;
它那無比悲痛的歌聲,
一聲聲叫人慘不忍聞:
它先叫著,“好,好,好!”
接著又連聲“忒柔,忒柔②!”
聽到它這樣訴說悲傷,
我一時止不住眼淚汪汪;
因為它那悽慘的歌聲,
也使我想起了我的不幸。
啊!我想,你不要無味悲鳴,
誰也不會對你有半點同情:
無知覺的樹木不知痛癢,
無情的野獸是鐵石心腸:
年老的潘狄翁王③已經死去,
你的朋友們早把你拋棄,
你同類的鳥兒正欣然歌唱,
他們全不理會你的悲傷。
可憐的鳥兒啊,我的不幸
也和你一樣誰也不同情,
想當年看著命運的笑臉,
你和我是都受了她的騙。
有些人對你恭維不離口,
可全都不是患難朋友。
說幾句空話算不得什麼,
真心的朋友世上可不多;
只要你花錢不在意,
誰都是你的親兄弟;
等到你手邊錢不多,
誰也不管你死和活。
你要是拿錢亂揮霍,
他們就誇你手頭闊,
諂媚的言辭沒個底,
“恨不得你能作皇帝”。
如果你有心幹壞事,
他們只恐你動手遲;
如果你心想找女人,
他們會左右獻殷勤:
可如果你一旦倒了霉,
沒人會對你再恭維:
那些人昨天待你如兄弟,
今天見你只恨躲不及:
朋友間必須是患難相濟,
那才能說得上真正友誼:
你有傷心事,他也哭泣,
你睡不著,他也難安息:
不管你遇上任何苦難,
他都心甘情願和你分擔。
明白這些你就肯定能分清
真正的朋友和笑臉的敵人。
注釋
①田園詩中的牧人,見維吉爾《牧歌》等作品。
②忒柔即忒柔斯。
③忒柔斯的岳父。