李笠[詩人、翻譯家]

李笠[詩人、翻譯家]

李笠(1961年1月20日——),男,北京外國語學院畢業,詩人,翻譯家。1961年生於上海,1979年考入北京外國語學院瑞典語系。1988年秋定居瑞典,1988至1992年在斯德哥爾摩大學讀瑞典現代文學。除寫詩外,還翻譯了大量北歐詩歌,其中包括瑞典詩人特朗斯特羅姆的詩全集。作品有詩集《水中的目光》、《棲居地是你》等。

基本信息

個人經歷

李笠,男,1961年1月20日生於上海,詩人、翻譯家。

1979年,考入北京外國語學院瑞典語系。

1983年,人民畫報社工作。

1988年秋,定居瑞典。

1988-1992年,在斯德哥爾摩大學瑞典現代文學。

作品

詩集

《水中的目光》(1989年)
《時間的重量》(1990年)
《逃》(1994年)
《歸》(1995年)
《棲居地是你》(1999年)

譯作

《瑞典散文詩六篇》(1989年)
《特蘭斯特勒默詩歌全集》(2001年)

馬李論戰

馬悅然與李笠特蘭斯特羅姆與李笠

2012年10月27日,李笠在部落格上發表詩歌《說吧,馬悅然》,直指諾貝爾文學獎評審之一的馬悅然是沒有文學品味的翻譯家。

2012年11月28日,諾貝爾文學獎評審馬悅然在其部落格發表一篇寫給李笠的聲明《改行吧,李笠》。馬悅然在文中稱他遺憾這個世界有品德這么卑劣的所謂“詩人”,並指出李笠翻譯上屆諾貝爾文學獎得主特蘭斯特勒默詩歌全集共136處錯誤,並列出其中6例,還稱李笠“應該改行”。馬悅然表示還將繼續發文討論李笠翻譯特蘭斯特羅姆俳句的錯誤。

2012年11月29日,李笠在部落格上撰文《給馬悅然的安魂曲(之一)》作出回應。李笠表示,馬悅然自作多情,他希望馬將136處錯誤一一列出。對於馬悅然指出的部分“錯譯”,李笠受訪時表示,絕大部分特朗斯特羅姆詩歌他都是逐字逐句翻譯,部分“再創造”是他為了便於中國讀者理解或加強效果;他也承認不免某個字翻錯了,但“並不破壞意象”。李笠稱他信奉“不同語境,譯者可以對詩再創造”,馬悅然不應該自以為是,容不下別人的觀點。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們