原文
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“汝還,顧反為汝殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲耳。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教。”遂烹彘也。
選自戰國·韓非《韓非子·外儲說左上》,中華書局《諸子集成》本1954年版
注釋
⑴之市:到集市去;之,到。
⑵女還:你回去吧。 女,通“汝”,人稱代詞,你。
⑶顧反為女殺彘:等我回來為你殺豬。顧反:我從街上回來。 反:通“返”,返回。彘:讀"zhì”,意為豬。
⑷適市來:去集市上回來。適:往,到,去。
⑸(曾子欲捕彘殺)之:代詞,指豬。
⑹特與嬰兒戲耳:只不過與小孩子開個玩笑罷了。特……耳:不過……罷了。特:只不過,只是。戲:開個玩笑。 耳:同“爾”,罷了。
⑺非與戲:不可同他開玩笑。
⑻待:依賴。
⑼子欺之:你欺騙他。子:你,對對方的稱呼。之,代詞,指兒子。註:文章多處出現“子”,“曾子”的子是古代對人的尊稱,“今子欺之”的子是您的意思,“其子隨之而泣”的子是兒子的意思
⑽而:則;就。
⑾成教:教育有效果。
⑿逐烹彘也:於是就殺豬煮肉吃。
(13)知:同“智”,此指判斷能力。
(14)所以:用來。
翻譯
曾子的夫人到集市上去,她的兒子哭著跟著她。他的母親說:“你回去,我回來時為你殺豬。”她剛從集市上回來。曾子就要給他兒子殺豬吃,他的妻子說:“我不過是開玩笑罷了,你居然信以為真了。”曾子說:父母去教他,聽從父母的教導。現在你欺騙孩子,就是在教他欺騙別人。母親欺騙了孩子,孩子就不會相信他的母親。於是就殺豬煮肉吃。
一個晴朗的早晨,曾子的妻子梳洗完畢,換上一身乾淨整潔的藍布新衣,準備去集市買一些東西。她出了家門沒走多遠,兒子就哭喊著從身後攆了上來,吵著鬧著要跟著去。孩子不大,集市離家又遠,帶著他很不方便。因此曾子的妻子對兒子說:“你回去在家等著,我買了東西一會兒就回來。你不是愛吃醬汁燒的蹄子、豬腸燉的湯嗎?我回來以後殺了豬就給你做。”這話倒也靈驗。她兒子一聽,立即安靜下來,乖乖地望著媽媽一個人遠去。
曾子的妻子從集市回來時,還沒跨進家門就聽見院子裡捉豬的聲音。她進門一看,原來是曾子正準備殺豬給兒子做好吃的東西。她急忙上前攔住丈夫,說道:“家裡只養了這幾頭豬,都是逢年過節時才殺的。你怎么拿我哄孩子的話當真呢?”曾子說:“在小孩面前是不能撒謊的。他們年幼無知,經常從父母那裡學習知識,聽取教誨。如果我們現在說一些欺騙他的話,等於是教他今後去欺騙別人。雖然做母親的一時能哄得過孩子,但是過後他知道受了騙,就不會再相信媽媽的話。這樣一來,你就很難再教育好自己的孩子了。”曾子的妻子覺得丈夫的話很有道理,於是心悅誠服地幫助曾子殺豬去毛、剔骨切肉。沒過多久,曾子的妻子就為兒子做好了一頓豐盛的晚餐。
曾子用言行告訴人們,為了做好一件事,哪怕對孩子,也應言而有信,誠實無詐,身教重於言教。
一切做父母的人,都應該像曾子夫婦那樣講究誠信,用自己的行動做表率,去影響自己的子女和整個社會。
啟示
父母是子女的第一任啟蒙老師。父母的言行對子女將來的成長起很大的作用,所以有見識的家長在孩子面前處處以身作則,以培養他們良好的品德。曾子這樣做完全是正確的,他用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,別看殺了一頭豬,眼前利益受損,但從教育子女的長遠利益看,大有好處。
曾子簡介
曾子(前505~前436),姓曾,名參,字子輿,春秋末年魯國南武城人(今屬山東省濟寧市嘉祥縣)。生於公元前505年(周敬王十五年,魯定公五年),死於公元前435年(周考王五年,魯悼公三十二年),十六歲拜孔子為師,他勤奮好學,頗得孔子真傳。積極推行儒家主張,傳播儒家思想。