內容簡介
《日語筆譯》為北京市高等教育自學考試日語專業本科階段日語筆譯課程的指定教材,同時也可作為日語專業本科高年級學生學習筆譯時的啟蒙教材。《日語筆譯》具有如下特點:1.重點突出,實用性強,對於翻譯理論不再贅述;
2.不求面面俱到,力爭使學習者在有限的時間內儘快掌握筆譯的基本要領。《日語筆譯》所講述的有關辭彙、句子和翻譯技巧等內容均為筆譯中最為基礎,且較容易出錯的部分;
3.針對每個問題點,《日語筆譯》準備了豐富的例句,所有例句附有參考譯文;
4.對於每一例句的要求,並不是局限於單純的翻譯,而是以點帶面,力爭通過對例句的理解和翻譯,掌握有關翻譯技巧;
5.每章結束後,均附有與該章學習內容相關聯的練習。
目錄
第一單元緒論
第一章翻譯及本教材的定位
第二章翻譯初學者常犯的錯誤
第二單元辭彙的翻譯
第三章詞性轉換
第四章熟語的翻譯
第五章外來語的翻譯
第三單元句子的翻譯
第六章日語主語的漢譯
第七章漢語主語的日譯
第八章日語連體修飾語的漢譯
第九章日語連用修飾語的漢譯
第十章日語被動句的漢譯
第十一章漢語被動句的日譯
第十二章日語使役句的漢譯
第十三章漢語使令句的日譯
第十四章日語否定表現形式的漢譯
第四單元翻譯技巧
第十五章有關順譯、倒譯的問題
第十六章有關分譯、合譯的問題
第十七章有關反譯、變譯的問題
第十八章有關加譯的問題
第十九章有關減譯的問題
教材定位
本教材系北京市高等教育自學考試日語專業本科階段指定教材。亦不失為日語翻譯入門階段的一本基礎性教材,其特點如下:首先,本教材不涉及有關翻譯理論。當然,翻譯理論非常重要,但是,在翻譯的入門階段,特別是剛剛開始學習翻譯的時候,馬上就接觸繁多的翻譯理論,也許一下子難以理解和消化。最好是在夯實了翻譯的基礎之後,或者親身從事一定翻譯實踐之後,再學習翻譯理論,會收到事半功倍的效果。
本教材就是這樣一本主要學習翻譯基礎的教科書。
其次,本教材注重基礎。
翻譯至少涉及兩種語言各個方面的內容,但是,由於篇幅所限,本教材並非包羅萬象、面面俱到,而是力爭使學習者在有限的時間內儘快掌握筆譯的最基本要領。因而,本教材儘量選擇筆譯中最為基礎,且較容易出錯的部分作為講述內容。
再次,本教材講究實戰,重點講述翻譯技巧。
翻譯涉及語言的各個方面,似乎雜亂無章,而且翻譯沒有一定的固定格式,千差萬別,但是,翻譯中還是存在一定的技巧。所謂翻譯技巧通常是翻譯前輩在長期的翻譯實踐中總結出來的方法,這些翻譯技巧並非全部都行之有效,但是,多數可以借鑑,至少具有參考價值。
本教材主要通過分析實例,著重講述各種翻譯技巧。
最後,本教材的目的是使學習者在翻譯過程中掌握某些有規律可循的東西。
任何一門學科都有其規律可循,掌握任何一門學科中的規律性的東西,都大大有益於該學科學習和研究,翻譯亦不例外。
對於一個句子,本教材並不僅僅要求對該句子的正確翻譯,而是希望通過對一個句子的翻譯,了解和掌握該句子背後潛在的某種規律性的東西。