作者簡介
譚晶華,男,上海外國語大學常務副校長、教授、博士生導師.兼任教育部高校外語教學指導委員會副主任兼日語組組長、中國日本文學研究會會長、中國中日比較文學會副會長、上海市翻譯家協會副會長、上海市辭書學會副會長、上海市日本學會副會長.長期從事語言文學的研究和翻譯、日語專業高年級和碩、博士生的教學工作、著有《川端康成傳》、《日本近代文學名作鑑賞》、《日本近代文學史》、《世界文學大辭典》、《現代派文學詞典》(與人合著)等,在日本及國內雜誌上發表論文40篇,並翻譯《山之聲》、《二十四隻眼睛》、《地獄之花》、《瞽者譚》、《凍河》等文學名作近80種。1992年獲國務院政府特殊津貼,2006年獲上海市翻譯家協會頒發的“翻譯成就獎”。
吳大綱,男,文學博士,上海外國語大學教授,博士生導師。《日語研究》雜誌編委曾任日本文化經濟學院副院長。主要研究方向為日語語法、中日語言比較研究、翻譯學、在近三十年的教學研究生涯中,積累了許多富有開創性研究成果。先後為本科生開設四年級“高級綜合日語2”、“日語句法與篇章法”、“翻譯理論與實踐2”等課程:為研究生開設“專題語法研究”、“中日對比語言學”等課程。
出版和發表了近100萬字的學術作品。近五年來的主要作品及論文有:《現代日語動詞意義的研究》、《日本學研究》(主編)《現代日語語法》(合著)、《日語語法句法與篇章法》、《中譯日翻譯問題》、“現代日語的時態和範疇意義”(2000年10月獲宋慶齡基金會第二屆“孫平化日本學學術獎勵基金”論文一等獎)。
內容簡介
《日語筆譯實務(2級)》分15個單元,每個單元由“課文”翻譯要點與技巧“練習”三部分組成。我們根據語言的一般規則,先從文體的角度分成“敘述體”和“會話體”兩大塊,敘述體分為:“論說文”“政論文”“經論文”“新聞報導”“公用文”“演講稿”“情景描寫文章”“追憶文章”“調侃語氣文章”“推斷語氣文章”等十個單元;會話體分為:“男子之間會話文”“兄弟之間會話文”“戀人之間會話文”“母子之間會話文”和“女子之間會話文”等五個單元,自成一個精煉體系。“課文”包括日譯漢和漢譯日各一篇,個別單元根據其特點由多篇短文組成。每篇課文後都有“詞句解釋”,並配有“參考譯文”。這些課文都由實踐語料構成,沒有一篇是自己臆造的,可以說是一本精心編寫、內容全面的翻譯實務教材。根據不同的單元,在“翻譯要點與技巧”里,都作了一定程度的歸納,並展示了相關的翻譯技巧。在最後的“練習”里也精選了相關內容的語料,供考生有的放矢地精煉,每篇練習後均與有參考譯文,對考生的自測具有重要的指導意義。
目錄
第一課 論說文的翻譯
課文一
課文二
翻譯要點與技巧
練習一
練習二
第二課 政論文的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第三課 經論文的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第四課 新聞報導文章的翻譯
課文一
課文二
課文三
課文四
課文五
課文六
翻對要點與技巧
練習一
練習二
練習三
第五課 公用文的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第六課 演講稿的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第七課 情景描寫文章的翻譯
課文一
課文二
課文三
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第八課 表示追憶文章的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第九課 表示調侃語氣文章的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第十課 表示推斷語氣文章的翻譯
課文一
課文二
翻對要點與技巧
練習一
練習二
第十一課 男子之間會話文的翻譯
第十二課 兄弟之間會話文的翻譯
第十三課 戀人之間會話文的翻譯
第十四課 母子之間會話文的翻譯
第十五課 女子之間會話文的翻譯