新編當代翻譯理論

新編當代翻譯理論

《新編當代翻譯理論》是中國對外翻譯出版公司2005年出版的圖書,作者是劉宓慶。

基本信息

內容簡介

本書是立意於開拓的一個嘗試。作者力圖繼承古典和近代譯論的歷史功績,擺脫其局限性,努力對每一個翻譯理論課題進行符合觀現代思維科學和邏輯學的科學證論,克服傳統譯論在概念定界中的內涵流變性,努力制訂出重描寫的翻譯理論功能規範而不是規則。

本書成書於20世紀80年代中期,當時我執教於廈門大學外文系,初版由江西教育出版社和台北書林出版公司印行。這是一本概論性著作,力求突出地顯現翻譯基本理論的系統結構及各理論項目的大體框架,不求闡釋的周全翔實及例證的豐富多面。本書採取概論性體式還立意於拋磚引玉,希望引起翻譯界、翻譯理論界、語言學界、翻譯教學界以及廣大學術界的深入探討,使我們能在充分利用當代科學發展的條件下,在20世紀與21世紀之交建立起中國的當代翻譯學,為人類文化做出應有的貢獻,以慰我們偉大民族的先哲。

作者簡介

劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學畢業,曾在美國紐約周立大學研究學院主修語言及語言教學理論。歷任北京外語院校、北京大學、廈門大學教授、副教授及客座教授,並在聯合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實務及理論研究。

《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

目錄

《新編當代翻譯理論》出版前言

《當代翻譯理論》第三版前言

緒論

0.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則

0.1 翻譯理論的職能

0.2 基本指導原則

0.3 翻譯學的基本理論原則

第一章 翻譯學的性質及學科架構

1.0 概述:翻譯學是一門經驗科學

1.1 翻譯理論的發展概略

1.2 翻譯學的開放性

1.3 翻譯學學科架構:內部系統

1.4 翻譯學多維共同體

第二章 翻譯理論基本模式

2.0 概述:理論的基本模式

2.1 翻譯理論的對象性和對策性

2.2 基本理論模式的依據和依歸

2.3 翻譯理論必須重描寫

2.4 語義結構的核心作用及架構手段

2.5 形式對應的功能觀

2.6 翻譯理論基本模式中的功能規範

2.7 結語

第三章 翻譯的意義理論和理解理論

3.0 概述:意義對翻譯的意義

3.1 語際意義轉換的制約條件:所謂“翻譯的標準”

3.2 翻譯的理解理論

3.3 翻譯的任務、特徵和翻譯者的條件

3.4 翻譯思想初論

第四章 翻譯過程解析:語際轉換的基本作用機制

4.0 概述:成果和過程

4.1 語際轉換與語言符號行為模式

4.2 語際轉換的語言文字結構機制

4.3 語際轉換的思維調節及語感機制

4.4 語際轉換的社會功能機制

4.5 語際轉換的四種基本型式

4.6 結語

第五章 翻譯思維簡論

第六章 可譯性及可譯性限度問題

第七章 翻譯的程式論

第八章 翻譯的方法論

第九章 翻譯美學概論

第十章 翻譯風格論

第十一章 翻譯的技能與技巧

第十二章 建設有中國特色的翻譯理論

附錄 漢外互譯中漢語功能代償詞

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們