內容簡介
《當代語言學途徑翻譯研究的新發展:語篇?斡旋調解?語境化》以元理論研究的角度,介紹和分析自20世紀90年代以來,西方語言學途徑翻譯研究的新發展;論述和分析了貝克、梅森、哈迪姆、豪斯、肯尼、謝夫娜、芒迪等學者的翻譯研究和思想,從本體論、認識論和方法論三個層面入手重點考察該途徑研究的新進展,勾勒其基本概念體系,揭示該途徑新發展的哲學思想淵源,探討語言學途徑研究對翻譯學學科發展的獨特作用。該書材料翔實,論述縝密,有助於讀者從一個側面更加深入了解當代地方翻譯思想史。
同時《當代語言學途徑翻譯研究的新發展:語篇?斡旋調解?語境化》為下述探討展示了可能性,即今後的翻譯學研究將呈現語言分析與文化分析相結合的綜合研究趨勢。在此基礎上,翻譯學學科有可能形成自己整合的、與其他學科有顯著區別的研究方式。
作者簡介
陳浪,翻譯學博士,中國比較文學學會翻譯研究會理事,現任華中師範大學外國語學院副教授,研究生導師。先後赴新加坡南洋理工大學、台灣輔仁大學訪學進修。譯作包括《馬克·吐溫作品欣賞》、《馬克·吐溫作品導讀》、《當代國外翻譯理論導讀》等,參與編寫《新編漢英翻譯教程》、《新編漢英翻譯實踐》、《新實用英譯漢教程》等多部翻譯教材,主持或參與多項國家和省部級研究項目,並就翻譯理論、翻譯教學研究在《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外國語》、《外語界》、《外語研究》等學術期刊發表論文多篇。
圖書目錄
第一章 緒論
1.1 認識誤區:“等值”研究還是其他?
1.2 國內外針對語言學途徑翻譯研究的評價
1.3 重新認識語言學途徑翻譯研究
第二章 語言學途徑翻譯研究的歷史回顧
2.1 什麼是語言學派?
2.2 現代譯學理論的誕生
2.3 早期語言學途徑研究的範式危機
2.4 並未消亡的語言學途徑
第三章 語言學途徑翻譯研究的新發展
3.1 語篇與翻譯:功能與語用翻譯研究
3.2 語言變體與翻譯:語料庫翻譯研究
3.3 譯者行為與翻譯:批評性翻譯研究
第四章 語言學途徑翻譯研究轉變的動因
4.1 語言學領域:“語言-言語-話語”的研究轉變
4.2 翻譯學領域:“源文導向-譯文導向-譯者導向”的研究轉變
4.3 語言學途徑翻譯研究:範式更迭與自身批判
第五章 語言學途徑研究新發展的理論趨向和實質
5.1 語言學研究途徑新發展的哲學淵源
5.2 語言學研究途徑概念體系的發展
5.3 語言學研究途徑研究方法的改進
5.4 語言學研究途徑研究用途的拓展
第六章 當代語言學途徑翻譯研究新發展的啟示
6.1 從新發展認識語言學途徑研究的歷時變化
6.2 從新發展重識語言學途徑研究的價值
6.3 從新發展把握翻譯學研究前景
參考文獻
附錄:理論術語表
後記