詩歌內容
德文 (1976年原文版)
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英文
They first came for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.
Then they came for me,
but by that time,
there was no one left to speak up.
中文
納粹殺共產黨時,
我沒有出聲
——因為我不是共產黨員;
接著他們迫害猶太人,
我沒有出聲
——因為我不是猶太人;
然後他們殺工會成員,
我沒有出聲
——因為我不是工會成員;
後來他們迫害天主教徒,
我沒有出聲
——因為我是新教徒;
最後當他們開始對付我的時候,
已經沒有人能站出來為我發聲了
創作背景
馬丁·尼莫拉曾經生活在一個黑暗的時代,遭受過極權統治的迫害,這一經歷對他來說,有著切膚之痛。因為自己的慘痛經歷,他認識到:在這個世界上,人與人的命運往往是休戚與共的。不堅持真理,不伸張正義,不維護公平,在邪惡面前只顧及自身的利益,對他人被冤屈被欺凌被迫害漠然置之,最終受到懲罰的是我們自己。
This statement, attributed to Pastor Niemoeller, has become a legendary expression of the lesson of the Holocaust.Ironically, Niemoeller had delivered anti-Semitic sermons early in thenazi regime. He later opposed Hitler and was sent to a concentration camp.(尼莫拉牧師的這番陳辭,已成為大屠殺教訓的傳奇註腳。在納粹統治早期,尼莫拉曾作反猶太人的布道,後來他因反對希特勒而被關進集中營)
點評鑑賞
這段“碑文”寓意深刻,它精闢地闡述了人世間正義與邪惡、自我與社會、助人與被助的辯證統一關係。在當今社會中,一個人、一個群體、一個政黨乃至一個國家,如果只顧自己的利益,而不為社會正義付出哪怕一點點代價,那么最後吃虧和受到懲罰的還將是他自己。
人世間交往的法則往往是這樣:你對別人如何,別人就會對你如何;一個從來不願為別人付出和犧牲的人,永遠也不會有人對你做出犧牲。如果今天別人遇到了困難,我們不去幫助,明天我們自己一旦遇到了危難,別人也會坐視不管;如果今天那些與我們友好的國家遇到了經濟困難、外敵入侵,我們躲躲閃閃,那么明天一旦我們遇到天災人禍,別的國家同樣會坐視不管。
其實,每個人、每個政黨、每個民族,在正義面前都不應當選擇“沉默”,而必須選擇“勇敢”;不應當選擇“往後退”,而必須選擇“向前站”。只有這樣,人世間才有真理可講;只有這樣,世界上才有正義可言。
他說出了一個簡單而至關緊要的道理:如果你想免於專制暴政,如果你想安居樂業而不受強權的侵犯,如果你想阻擋野心家把民族拖入災難,你必須從一件很簡單的事情做起,就是保護每一個平民百姓的自由和權利,在任何一個個人的合法權利遭到強權侵犯的時候,挺身而出,仗義直言,不管這個人是你的鄰居、同事或者素不相識;不管你是否認同這個人的所作所為,或者一向不喜歡這個人,壓根兒就反對這個人的觀點。
1989年8月28日出版的《時代》雜誌上一篇為紀念二戰爆發50周年而撰寫的文章中曾刊載過此文。這首詩有多個譯本,上面的這一段無疑是最權威的一個。但是,詩的作者經常不被人提及。在某種程度上,這一忽略並不重要。其實,馬丁·尼莫拉是一位直言不諱的倡導者。他極力主張,必須要對德國在二戰期間犯下的罪孽承擔集體責任,以此作為救贖德國苦難的途徑。
作者簡介
弗里德里希·古斯塔夫·埃米爾·馬丁·尼莫拉(Friedrich Gustav Emil Martin Niemöller,1892年1月14日-1984年3月6日)是一位德國著名神學家,信義宗牧師。他以反納粹的懺悔文《我沒有說話》而聞名。
成為牧師前,他曾在一戰時參軍。阿道夫·希特勒掌權前他曾是希特勒的支持者,納粹媒體也曾報導過他的功績。但他反對納粹對德國新教教會的影響,1933年他組織牧師緊急同盟保護信義宗的牧師免受警察影響。1934年他參與組織巴門會議。
1933年到1937年期間,在上層人士的保護下,他多次發表言論,希望教會與政治脫鉤,並反對宣揚德國人美德的所謂的“積極的基督教”。1937年他被捕入獄,曾流轉於薩克森豪森集中營和達豪集中營,在戰爭結束前差點被處死。
戰後他致力於推動和平發展和對話溝通。1952年訪問莫斯科,1967年訪問北越。他於1966年獲得了列寧和平獎,1971年獲得西德大十字獎章。
1984年3月6日他在西德的威斯巴登去世,享年92歲。