碑文
德國新教神父馬丁·尼莫拉 的懺悔(美國波士頓猶太人大屠殺遇難猶太人紀念碑碑文) —— 德文版
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr,
der protestieren konnte.
—— 英文版
They camefirst for the Communists,
and I didn't speak upbecause I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak upbecause I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak upbecause I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak upbecause I was a Protestant.
Then they came for me,
but by that timeno one was left to speak up.
—— 中文版
納粹殺共產黨時,
我沒有出聲
——因為我不是共產黨員;
接著他們迫害猶太人,
我沒有出聲
——因為我不是猶太人;
然後他們殺工會成員,
我沒有出聲
——因為我不是工會成員;
後來他們迫害天主教徒,
我沒有出聲
——因為我是新教徒;
最後當他們開始對付我的時候,
已經沒有人能站出來為我發聲了。
(註:①原文為德文,所以英文並無所謂正版。這裡是參照的紀念碑的刻字,可參見上圖。
②馬丁·尼莫拉(Martin Niemoller,1892-1984),德國人,新教牧師。
作牧師前,尼莫拉曾在一戰中指揮過潛艇,也曾支持過希特勒(掌權之前)。納粹媒體還因為他在一戰時的表現而樹其為先進典型。不久,尼莫拉與納粹決裂,1937年被捕入獄,囚禁在集中營里,戰爭即將結束時險被處死。戰後,備受折磨的尼莫拉走出牢房,講出了這段話… …)
釋義
你不為別人的正義站出來的話 終將會傷及你自己。這就是別人的自由同樣也是你的自由,如果你不保護他人的自由,那么終將你的自由也會受到傷害。
影響
原本波士頓是個與猶太人屠殺關係不大的地方,且這個紀念碑本身也不特別。但卻仰賴這寥寥數行的碑文為世人所知,可見碑文的功力深厚。碑文本身並無華麗的辭藻,平樸直敘而已。但是其哲理是令人折服的。此碑文常被人們引用,批評那些不關心政治的人。