內容簡介
《外語教學與文化(6)》站在了一個新的高度上,它集中展示了學院以青年博士、副教授為中堅的科研力量,它是一次漂亮的閱兵,它標誌我們已達到的和我們可能達到的界標。這裡有學術最前沿的關注,這裡,我們看到理論的深度與文本解讀的功力,這裡,也不乏宏闊而可貴的探索,這裡,也體現出了學術研究的現實意義。
初冬的陽光里,新一輯的文稿猶散發著香樟樹的清香,它以紙張和油墨的形式保存了一個豐美的夏季,那些激情、那些閃電的靈感,那回眸一笑的體悟,那青澀而專注的目光,那些起飛的夢想與從容的積澱,都封存在這裡了,它是一種記憶,一份緬懷,更是一個驛站,通向更遠的遠方。
圖書目錄
語言學篇
英語讀寫結合寫作任務的外推力效度驗證――基於廣東省英語高考讀寫任務的實證研究
培養學生思辨能力在英語閱讀教學中的重要性
語言習得湧現觀評述
加強非語言因素對英語寫作影響的認識
概念隱喻理論指導下的辭彙教學――以基礎英語課程用書《綜合教程》為例
“一十量言司”在中日文運用上的異同
外語教學研究“後方法”視角
學生的焦慮感與聽力教學
PMP強化訓練對大學英語教學的啟示
認知語言學的兒童語言習得觀
認知隱喻視角下的英漢飲食習語
日語漢語外來詞的跨文化語言學解讀
直接面試型與半直接計算機口語考試信度對比研究
指示和照應關係再議
大學英語辭彙教學探討
對“學生中心一教師輔助”教學模式下第五代大學英語教材建設的思考
日本人的“內”、“外”意識在語言、行為中的反映
析Adventures of Huckleberry Finn中的七種方言
“�語”的語言學意義――以20世紀90年代以來日本的廢詞研究為例
形式體言“圭圭”的用法
implicit的辨析――淺議會話含義理論與關聯理論中的implicit
表示所有的“ぁゐ”和“持ってぃゐ”在使用上的異同
教學篇
淺談外語專業學生創造力的培養
大學英語文化教學的途徑――談跨文化交際能力的培養
淺談商務英語教學中文化差異的導入
大學經濟、貿易專業英語課程設定初探
典型語篇的文體分析與英語寫作教學
英語語體分類及其對英語教學的啟示
論預製語塊在英文教學中的重要性
Critiaue of a Published Research Study――Teaching vocabulary through code-mixing in langlaage teaching
也談雙語教學
新世紀大學英語系列教材“綜合教程”評析
漢語和韓語特殊疑問句的形態研究
疑問代詞、疑問副詞在複合句中的作用
將語言和學科內容結合於知識框架――加拿大知識框架理論及其對我國外語教學的啟示
英語移就修辭格的語用探析
開放式法語網路學習平台設計模式
非英語專業學生商務英語需求實證分析與思考
電子詞典的類型、特點和發展趨勢
英文寫作中旬式多樣性芻論
基於網路平台的大學英語自主學習調查
互動教學法在法語課堂上的運用
A Contrastive Study of the Passive Voice in English and in Chinese
促進學習者自主性的大學英語課程設計――以上海商學院為例
中介語中的錯誤階段對於雙語教育的啟示
大學生英語學習動機調查分析及教學策略研究
如何趨利避害充分發揮基於計算機和課堂的英語教學模式的優勢
日本語教育におけゐコミュニカティブ・アプロ一チに�すゐ一考察
教師評語與學生英語作文修改的相關性調查研究
第二語言習得中的偏誤分析
文學篇
The Struggle of Modern Man:A Symbol in The White Peacock
吉爾曼女權主義烏托邦思想概論
淺析岩井電影作品中的“青春”情結
文學與環境:跨學科的中西對話――“文學與環境國際學術研討會”述評
合成動詞中後項動詞的文法化――以“~こむ”為例看文法化過程及驗證
《小世界》的思想力量――讀戴維・洛奇的《小世界》
傳達優美與憂傷――對王道乾《情人》譯本的分析
近世日本の儒教と天皇制――俊期水戶學を中心に
關於戲劇文學這一文學體裁的若干思考
《白鯨》及其作者的宗教倫理觀分析
阿特伍德的生態理想:回歸自然
探究人性的實驗――小議霍桑短篇故事《海德格爾醫生的實驗》
翻譯篇
A Brief Analysis of The Earliest Known Chinese Translation of English Poems Should be Milton's“On His Blindness”
日中同形語にぉけゐ對辭典の記述の問題
關聯理論視角下的口譯過程和口譯策略
戲劇譯介與英國戲劇文學的重構
從口譯模式出發,探討口譯教學訓練
中日の忌み言葉の考察
清末民初的偵探小說翻譯熱潮:原因、接受和影響
高校實用翻譯人才培養的問題及對策
試論《紅樓夢》英譯本對人物視角的傳譯
金融產品文本的術語特徵及其翻譯
論口譯接受者對口譯進程的影響
大學英語課程中的口譯教學
中國古詩英譯中動詞的錘鍊
……