翻譯網

翻譯網

翻譯網(Translation network)是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動的網站。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。 所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。 「翻譯」分為口譯和筆譯。口譯又稱為傳譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。

基本信息

翻譯內含

全球君友會語言翻譯聯盟 全球君友會語言翻譯聯盟

所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎不可能翻譯的,國內較為著名的是尚才翻譯網,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術,需要一些天賦。文學翻譯出於美學的考慮,在翻譯時不能僅注重字對字、詞對詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點,否則經常會導致譯文在語意、美感、風格上的流失。總之,一個優秀的翻譯人員必須在準確性和可讀性之間找到很好的平衡。

除了出版業以及本地化相關產業外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府檔案都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。

對於翻譯的理論與實踐進行研究的學科,一般稱為翻譯研究。

原則

嚴復《天演論》:信、達、雅。

準確、通順、貼切。

人名和地名的翻譯應該名從主人

翻譯歷史

宗教文獻翻譯

由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。

宗教文獻翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在檔案中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統觀念,如孝道等。

據中國君友會佛教文獻記載:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文,要返東華傳揚聖化」的宏圖大志前往印度求學。唐太宗在《大唐三藏聖教序》中對玄奘西行有如下的描述:「乘危遠邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。」玄奘西行印度一十七載,其間歷經艱辛,回國時已是四十五歲左右。在他生命的最後二十年中,所做的主要工作就是譯經,總共翻譯了佛教大小乘經論75部1335卷,總計一千多萬字。玄奘的譯著從數量和質量上都達到了中國佛經翻譯史上的高峰。印度學者柏樂天認為玄奘的譯著是中印兩國人民的偉大遺產,指出「玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人。」

在西方,其中一項最早被記錄的翻譯活動是將舊約聖經譯成希臘語,此亦是著名的「七十士譯本」。公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們在佩浮思島上,分別在不同的單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的譯本竟然完全一模一樣。自此,七十士譯本有著崇高的地位,其他語言(包括拉丁語、科普特語、亞美尼亞語、喬治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。

羅馬聖哲傑羅姆,更被譽為翻譯歷史中的聖人,因為他將聖經翻譯成拉丁語。而幾個世紀以來,天主教都是使用這個譯本(亦稱作「通俗本聖經」),不過,這譯本在當初面世時亦惹來不少爭議。

隨著宗教改革,聖經被翻譯成歐洲各地的當地語言,而新教與天主教的分歧亦愈來愈大,這是因為兩者對於一些特別字眼和段落的翻譯有著不同的見解。

馬丁·路德所譯的德文版聖經、Jakub Wujek所譯的波蘭版聖經以及以英文寫成的欽定版聖經無論在宗教、文化和語言方面都對當地有深遠影響。

方法

君友會全球語言翻譯聯盟引用翻譯家思果的話指出,理想的譯法是這樣的:先把原文看懂,照原文譯出來,看看念不念得下去,試刪掉幾個不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。有經驗的譯者,可能一下筆就譯好了,不過還是要花更多時間來推敲疑問的遣詞造句。

科技技術

機器翻譯

所謂機器翻譯,是指利用電腦程式對譯入語文本進行分析,然後自動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程式本質上是由機器進行,沒有經過人工潤飾,它是自然語言理解的一種套用,也是自然語言處理技術的一項主要目標。目前的一些翻譯機器,例如AltaVista、寶貝魚(Babelfish)和Google翻譯,有時是可以將譯入語的信息,轉變成某種程度上尚可理解的譯出語(翻譯),但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往必須在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。在僅套用有限辭彙,同時文句語法單純的領域,例如氣象報告等,機器翻譯往往能發揮較大的功能。

但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間在辭彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與德文同為印歐語系,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯還沒有達到可以威脅(人工)專業翻譯的程度。

就目前已有的成就來看,機譯系統的譯文質量離終極目標仍相差甚遠;而機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中教授曾在經典論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程式設計問題;單靠若干程式來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。另外,在人類尚未明了大人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。

翻譯家

嚴復(譯作包括《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等書)

朱生豪(主要譯作為《莎士比亞戲劇集》)

梁實秋(譯作有《莎士比亞全集》)

傅雷(譯作有巴爾扎克的《人間喜劇》、《幻滅》,羅曼羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》、《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》)

林紓(譯作包括《伊索寓言》(與嚴璩合譯)、《巴黎茶花女遺事》(與王壽昌合譯)、《黑奴籲天錄》(與魏易合譯))

馬堅(譯作包括《古蘭經》、《伊斯蘭哲學史》、《回教哲學》、《回教教育史》、《阿拉伯通史》、《教義學大綱》、《回教真相》、《論語》、《論人民民主專政》)

任溶溶(主要譯作為《安徒生童話》)

翻譯的英語對應詞有“translation”和“interpretation”等。而在生物學中,“translation”這個詞指的是將DNA上的密碼轉錄到RNA的過程,這個過程中文稱為轉譯。

翻譯技術設備

本地化軟體工具
翻譯工具 操作平台
TRADOS Windows Windows Windows Windows Windows Windows Windows
Translator's Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources
ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans Windows Windows Windows
桌面排版系統 (DTP)
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.0) Adobe Acobat (4.x 5.05 or later) MS office (97 2000 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac
圖形圖像編輯軟體
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later) Corel Draw (9.x or later) PhotoShop (5.5 or later) FreeHand Paint Brush Paint Shop Pro Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows
編譯軟體
HCW HHW HTML QA Robo Help Trados S-Tagger Windows Windows Windows Windows Windows
其他工具軟體
Notepad,UltraEdit Beyond compare e-doc system Windows Windows Windows
字型
Windows system fonts DynaFont Hanyi Fonts English vector font Windows Windows,Mac Windows, Mac Windows,Mac

桌面出版

桌面排版翻譯、DTP排版翻譯

多語言 DTP 和桌面排版服務,能夠勝任 PC 機或者蘋果 (Apple) 上的眾多圖形圖像軟體和排版軟體,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效處理各種源檔案,如利用 Framemaker 、 Pagemaker 、 Quark 、 InDesign 、 Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的檔案,在翻譯之後根據中國市場的獨特要求重新排版或者按照客戶要求進行排版,也可為客戶提供針對本地市場及海外市場的多語種 DTP 和桌面排版服務

我們為您準備了千萬種字型

經驗豐富的排版人員

滿足出版印刷、各種檔案格式

比您更挑剔的眼睛審視美觀

輔助翻譯

計算機輔助翻譯(Computer-assisted translation,又稱機器輔助翻譯),顧名思義,是以電腦程式軟體輔助人工翻譯,協助譯者更快速地翻譯以及維持辭彙的一致性。

計算機輔助翻譯中最常見的工具,便是翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱 TM),這是以資料庫的方式儲存原文與譯文,譯者在翻譯時可利用計算機分析與搜尋翻譯記憶庫,找出相同或類似的句子,供譯者使用或參考。使用 翻譯記憶庫,對於維持檔案中辭彙用法以及句型的一致性,有很大的幫助。一般而言,句型變化較少、內容重複性高的檔案,諸如法律、技術或說明書等檔案,比較適合使用翻譯輔助軟體。因此在國際化與本地化領域中,計算機輔助翻譯軟體是很重要的工具。

計算機輔助翻譯領域中常見的軟體有:

TRANSIT

MetaTexis

WordFast

Trados Translators Workbench

OmegaT

Alchemy Catalyst

雅信 CAT

gtalk翻譯機器人

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們