啊,五月清亮的早晨

啊,五月清亮的早晨

《啊,五月清亮的早晨》(Ој, свијетла мајска зоро)是黑山國歌,這首歌原來是流行在黑山地區的民歌,1863年時名稱為《啊,英雄的清亮早晨》。

概述

《啊,五月清亮的早晨》(Ој, свијетла мајска зоро)是黑山國歌,這首歌原來是流行在黑山地區的民歌,1863年時名稱為《啊,英雄的清亮早晨》,第二次世界大戰時,由當時義大利扶植的法西斯傀儡政府總理塞庫勒·德爾耶維奇改寫了歌詞,並定為當時傀儡國家的國歌,2006年,黑山共和國宣布獨立後,重新被定為國歌,由於歌詞作者是和納粹合作,犯有戰爭罪行,所以這首歌也受到一些人的批評。

歌詞

拉丁字母 拼寫的 塞爾維亞語

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,

Uskačući u dva mora,

Glas nositi okeanu,

Da je vječna Crna Gora.

西里爾字母 拼寫的 塞爾維亞語

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,

Ускачући у два мора,

Глас носити океану,

Да је вјечна Црна Гора.

漢語翻譯

啊,五月清亮的早晨

我們的母親黑山

我們是你山岩的子弟

是你榮譽的保衛者

我們愛你,巍峨的山地

你的巋立的峽谷

從來也不屈從

捆綁努力的鎖鏈。

當我們的統一長上翅膀

飛向洛夫琴山頂

定會驕傲地慶祝

我們親愛的祖國。

我們波濤的大河,

流向兩個海洋,

將我們的聲音帶給大洋,

黑山會永存。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們