簡介
老子是道家思想的開創者,其所著《老子》(又名《道德經》)一書對後世的影響既深且遠,可與儒家思想比肩。老子所謂的“道”是指“真實”而言,亦即要將人生依託在永恆不變的基礎上,再由此觀照人間,安排適當的言行方式。他在儒家之外另外開闢了一條更為寬廣的路。
詳細信息
編輯推薦
國學書籍版本繁多,為利正解,東方出版社特推出“傅佩榮譯解經典”系列。此系列措辭嚴謹、學術水準,為大眾正確理解和領會經典而多年錘鍊,囊括國學領域中地位最高的經典文獻:《大學》《中庸》《孟子》《老子》《莊子》《易經》《論語》,以簡體橫排,加注拼音,白話釋義,配以義理注釋,以便於當代公眾閱讀典籍,研治學問。
作者傅佩榮先生是央視《百家講壇》、鳳凰衛視《國學天空》的嘉賓主持及山東衛視《新杏壇》首席主講專家。他態度嚴謹、著述甚豐,創見迭出,是當代華人世界公認的一流國學研究大師。傅先生是台灣大學著名教授,早年師從方東美先生,後於耶魯深造,繼而執教歐洲,兼具中西文化之深厚教養,集四十餘年潛心研學之心得,從哲學建構和分析的角度,以一己之力,打通通往古代思想之路。
身為中華文化的兩大基石,《論語》不可不學,《老子》不可不讀。《老子》一書,不過五千餘字,其中蘊含的智慧,跨越華夏文明五千年。無論是學習還是收藏,《老子》是必備經典。本書比之前的《傅佩榮解讀老子》添加了新的注釋和心得,更有王弼的《老子注》和《老子指略》附錄。
內容簡介
傅佩榮教授根據自己研習中西哲學四十餘年的心得,譯解《老子》,特別注重書中傳達的深刻哲理與智慧,以凸顯哲學“愛好智慧”的本義。在每一章原文之後,用白話譯文取代一般讀本的注釋,文字上力求通順暢達;在註解部分,參考了歷代注家及當代學者的研究成果,並專就關鍵概念加以解析,期待讀者能深切體認中華傳統文化之真、之善、之美。
【 為方便讀者查詢參考,本書特收錄“中國古代老子注釋第一人”、三國時代魏朝天才哲學家王弼的《老子注》和《老子指略》。】
延展閱讀
執大象,天下往。——《老子》
《老子》為道家思想之創始,具有極大的普世影響。全書最難理解者,莫過於探討“道”之部分。所謂的“道”,是指“究竟真實”而言,亦即萬物的始源與歸宿,萬物的基礎與動力來源。
老子得道,憑藉的是“致虛極,守靜篤”,意思是:追求“虛”,要達到極點;守住“靜”,要完全確實。依靠“虛”與“靜”,無異於排除感官與認知的分辨作用,化解欲望與行動的具體作為,然後再覺悟那由道而來的“永恆的與無限的層面”。依此觀之,萬物的變化不再使人困擾,萬物的有限也不再使人遺憾。如此則心靈敞開,無所不容,由體驗“真實”出發,抵達“審美”之境。
傅佩榮譯解經典系列:
《大學中庸》領略儒家和諧博大的處世規範
《老子》深入老子返樸守真的自由境界
《莊子》遨遊莊子無限廣闊的逍遙天地
《論語》品味孔子心繫普世的仁者胸懷
《孟子》探究孟子亂世大智的政治理想
《易經》涵蓋天地人生之道的生命哲學
作者簡介
傅佩榮,1950年生,祖籍上海。畢業於台灣大學哲學系,曾師從哲學大師方東美先生。美國耶魯大學哲學博士學位,台灣大學哲學系教授。曾任台灣大學哲學系主任兼哲學研究所所長,比利時魯汶大學與荷蘭萊頓大學講座教授。
傅教授治學嚴謹,其學識更是融貫古今中西,創見迭出。他多年潛心研究傳統經典,撇開成見和定論,求真務實,追本溯源,多有建樹,已重新譯解《大學中庸》、《論語》、《孟子》、《老子》、《莊子》、《易經》等。展現溫故而知新的哲學智慧,對於經典的當代詮釋有相當重要的影響。另有《哲學與人生》、《儒道天論發微》、《成功人生》、《易經入門》、《國學的天空》、《西方哲學史》等專業著作共一百餘種。
傅教授在教學、研究、寫作、演講、翻譯各方面皆有卓越的成就。曾被台灣《民生報》評選為大學最熱門教授,獲台灣地區教育主管部門頒發教學特優獎。《成功人生》獲台灣最高文藝獎,《儒道天論發微》獲中正文化獎。至今在台出版圖書逾百種。
長期以來,傅教授致力於中國傳統文化的當代普及,引領聽者解讀中華經典。推廣國學的現代詮釋。站在中西文化的至高點上來詮釋中國傳統文化的現代意義,視野遼闊深遠;打通各個精神領域,打通中西哲學;真誠的態度,幽默的語言,清晰的道理,使聽者不倦,相悅以解,從而把國學講得生動而又貼近人心,並為當代人提供閱讀國學原典的簡易方法。自2006年首開大陸問道以來,先後在浙江大學、復旦大學、中國人民大學、清華大學、北京大學、北京師範大學、中國社會科學院開展了一系列國學演講,引起了熱烈反響。
出版緣由
近年來,讀者對傳統經典的熱愛有增無減。各種版本的傳統典籍讀物層出不窮,各式各樣的國學課程也不計其數。要想在這眾多的信息包圍之中,選擇一本合適的版本,標準無非有兩個:一是版本,二是注釋之人。市面上的各種版本大同小異,正文部分差別不多;因而要在翻譯和注釋的部分權衡比較,所以選擇重心就落在了注釋之人身上。
傅佩榮教授是台大哲學系的資深教授,執教多年,桃李無數,學養深厚,善於解說,是台大最受歡迎的教授之一。傅教授自幼深受中西文化雙重薰陶,早年師從桐城方氏後裔、哲學大師方東美先生,壯年深造於耶魯,繼而執教歐洲和台灣,精研中西哲學至今已逾四十年。近年來,他在大陸演講授課,致力於中華文化的當代普及和哲學智慧的詮釋推廣。這樣一位學者來譯解經典,其水平令人信服。
2012年東方出版社“傅佩榮譯解經典系列”圖書,共有六本,囊括了中國傳統文化中地位最高的七大經典《易經》、《老子》、《論語》、《孟子》、《莊子》、《大學》和《中庸》。每本書先將原文按照其結構劃分章節,然後先做白話翻譯,接著注釋文字,解讀涵義。傅教授本人浸潤哲學世界多年,對待中華傳統經典自有一套系統完整的見解。其從哲學建構和分析的角度來詮釋中國古代賢哲的思想和教誨,避免局限於文字考證的窠臼,而是致力於協助讀者去正確理解傳統文化的精髓。
傅教授因其學術修養和高尚品德,以嚴謹創新的態度對待此次出版。在這六本書中,《論語》、《老子》、《莊子》、《易經》、《孟子》曾經以“傅佩榮解讀”的名義出版過數次,書稿可以說是頗為完善,然而傅教授並未直接付印,而是仔仔細細地將這些書稿從頭至尾逐字逐句校訂一遍,改正了以前版本的諸多謬誤,添加了相關章節的相互參考,加入了許多自己近年來研讀這些典籍的最新心得和體會。尤其是《莊子》,在內容修訂之外,於每章篇首增加“要旨”一篇,以指導閱讀。而《大學》與《中庸》則是傅教授首次推出譯解版本。從這些最新校訂和增補部分來看,傅教授以一種日日常新的治學和寫作態度來對待自己的作品,不會以過去的成就而心安理得,止步不前。
之所以捨棄“解讀”而以“譯解”之名推出,這其中也有故事。“解讀”是很大眾很常見的一個詞,顯示了這套書通俗平易的特徵。然而之前“傅佩榮解讀”讀者眾多,深入人心,但是因到處流傳,版本雜亂,許多內容又未經傅老師親自過目審定即出版發行,造成了一定的混亂。此次傅教授親自授權東方出版社,又以嚴格的專業治學態度和深厚的學術修養,親力親為增刪修改,一字一句、一標點一拼音皆有推敲。以“譯解”之名推出,是一種更新和完善的表示,希望能將作者的良苦用心和這套書的內涵傳遞給廣大讀者。
傅教授近年來在常在大陸開課演講,致力於傳播普及中華傳統文化。這套書,亦是傅教授為大眾著想而精心錘鍊出的讀本,處處為當代公眾考慮,採用新式標點,簡體橫排刊印,文字準確,品相優良,希望通過這套作品的傳播,協助國民深入閱讀和正確理解中華傳統文化之真、之善。之美。