出處
《世說新語·賢媛》
原文
陶公①少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵素知名,舉孝廉②,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸磬③,而逵馬仆甚多。侃母湛氏語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計。”湛頭髮委地,下為二髲④,賣得數斛⑤米,銼⑥斫諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦⑦以為馬草。日夕遂投精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠,君宜還。”侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當相為美談。”侃乃返。逵及洛,遂稱之於羊晫、顧榮諸人,大獲美譽。
譯文
陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家找地方住宿。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬僕從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭髮很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假髮,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料餵馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既讚賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱讚陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
注釋
①陶公:名侃,字士行。東晉人。勤於職守,為人重實際而戒浮華,後封長沙郡公。
②舉孝廉:漢代選拔官吏的科目之一,以封建倫理為標準。
③懸磬(qìng):形容空無所有,貧窮至極。磬,通“罄”,意即空、盡。
④髲(bì):假髮。
⑤斛:古代量器,十斗為一斛。
⑥銼(cuò):同“挫”,切削。
⑦薦:草墊