一朵枯萎的紫羅蘭

silen tears least

詩歌

On A Faded Violet(Percy Bysshe Shelley)
一朵枯萎的紫羅蘭(珀西·比西·雪萊
The odor from the flower is gone, 這朵花的芬芳,已經消隱,
Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻對我吐露過的氣息;
The color from the flower is flown, 這朵花的顏色,已經凋隕,
Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你獨有的光輝!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、僵死、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast, 被擱置在我冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂靜、無聲的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我依舊熱烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水不能使它復生;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,不再向我吐露氣息;
Its mute and uncomplaining lot 它靜默無聲無所怨尤的命運,
Is such as mine should be. 正和我應得的那樣一種無異。

作者簡介

珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們