《馬丁·菲耶羅》

《馬丁·菲耶羅》

《馬丁·菲耶羅》是具有阿根廷風格的詩歌。它不僅是阿根廷的民族詩歌,而且也是阿根廷對西班牙語美洲文學統一性的傑出貢獻。

基本信息

書目信息

馬丁·菲耶羅馬丁·菲耶羅

書籍作者:(阿根延何塞·埃爾南德斯趙振江譯
圖書出版社:譯林出版社

圖書售價:22.50元
圖書類別:文學
上書時間:2010-07-18
出版時間:1999-06
印刷時間:1999-06
開本:32開
ISBN:9787805679358
頁數:324頁
裝訂平裝

目錄

譯序
前言
第一部:高喬人馬丁·菲耶羅
第二部:馬丁·菲耶羅歸來

簡介

《馬丁·菲耶羅》全詩分上下兩部:《高喬人馬丁·菲耶羅》《馬丁·菲耶羅歸來》總計46章,1588節,7210行。這是一部具有代表性的民族史詩,已成了阿根廷民族文學瑰寶。它是拉丁美洲文學的典範之作,是三大高喬文學作品中最完美的一部。這部長詩揭露了政府官員欺壓老百姓,以及行賄受賄偷盜行徑,還鮮明地表示了反對崇拜歐洲,反對只看見歐洲文明,不重視民族文學的錯誤傾向,具有深刻的社會意義和民族精神

簡述

結構

《馬丁·菲耶羅》在結構上是嚴謹有序的。它是一部夾敘夾議的長篇史詩。上下兩部雖然相隔八年出版,但讀起來卻是渾然一體。在上下兩部的前奏中有類似的抒情章節和政治隱喻。主人公也都衝破了某種社會束縛:政府的追捕和印第安部落的折磨。前後都有和親朋的邂逅或團聚,相會後都要敘述各自的經歷。總之,在全詩中,敘述、描寫和對話三種截然不同的形式被歌手揉合在一起,而詩人自己則擔任解說。

語言

《馬丁·菲耶羅》的語言也像它的詩體一樣,具有自己的特色。高喬詩歌不僅要求描寫鄉村的題材和環境,而且要求用高喬人自己的語言。這種所謂高喬人的語言是由多種因素構成的:古語、重音的移動、語音的變化以及成語的運用等,這些在史詩中俯拾即是。尤其是形象的比喻成語的運用對表現史詩的主題思想起了至關重要的作用,並使它具有強大的生命力,成為阿根廷文化傳統的組成部分。

內容綜述

在《馬丁·菲耶羅》這部詩歌中,講述了馬丁·菲耶羅一生不幸的遭遇頑強的鬥爭,描寫了他十年流浪生活的苦楚。同許多普通高喬人一樣,馬丁·菲耶羅無辜被抓到邊防軍,把家產交給沒有經驗的妻子和年幼無知的孩子,歷盡了三年邊關從軍的苦痛。他偷跑回家,以為可以開始安定幸福的生活了,沒想到家裡已經空空如也,妻子和孩子都已不知去向。他只好離鄉背井,開始了孤獨、寂寞而艱辛屈辱的流浪生活。流浪中,由於遭受侮辱譏諷,他殺了一個黑人和一個高喬人,從而又成了一名在逃犯。這期間,他結識了克魯斯,兩人生死患難,穿過沙漠流落到了印第安人手中,當了五年俘虜,後來偶然逃出,又回到了高喬人居住的地方。在這裡他找到了自己的兒子,獲悉妻子已經不在人間。他用自己的親生經歷和體驗感觸,對兩個兒子進行了一番人生哲理的教育。父子三人最後各奔前程,自謀生路,全詩在馬丁·菲耶羅的自彈自唱中結束。

史詩的作者何塞·埃爾南德斯

至於史詩的作者何塞·埃爾南德斯,他也像阿根廷十九世紀的其他作家一樣,具有思想家和實幹家的雙重品格。在他的一生中,曾經擔任過記者、軍官、財政官員、最高法院法官、眾議員、參議員、阿根廷眾議院副議長、紅十字會主席等職務,然而他一生的最高成就就是創作了《馬丁·菲耶羅》。自從這個高喬人問世以後,人民對他的任何職務都不再感興趣,而只把他看成自己的歌手和代言人。當他於1886年10月21日逝世後的第二天,布宜諾斯艾利斯的一家報紙便宣布說“參議員馬釘菲耶羅昨日與世長辭”。曼西亞將軍在他的墓前說道:……然而我敢肯定,當我們其他那些顯赫一時的大人物的名譽被忘卻的灰塵埋葬時,馬釘菲耶羅將繼續存在,因而何塞·埃爾南德斯將永垂不朽”。

《馬丁·菲耶羅》本身

史詩和它的作者一樣,也具有雙重品格:高雅通俗兼備。就是說,用同樣的語言傳達兩種不同的內涵。在文化人面前,它為高喬人伸張正義;在高喬人面前,它力圖對他們進行教化以改善其生存條件。正因為如此,《馬丁·菲耶羅》才能成為一部雅俗共賞的經典之作。

七年之後寫了第二部分

當何塞·埃爾南德斯完成《高喬人馬丁·菲耶羅》的時候,並沒有續寫第二部分的打算。意外的成功和讀者不絕於耳的呼籲鼓舞了詩人寫了第二部分。因此,埃爾南德斯在序言中說:“本書之所以叫《馬丁·菲耶羅歸來》是因為在我想寫之前,讀者早就起好了這個名字……”。七年之後,第一部分已經出了11版,國內形勢已發生了很大的變化,所以作者的批評精神也有所緩和。儘管如此,全書的風格還是一致的,和諧的,富有吸引力的。遺憾的是不管我怎么努力,也無法將它很好地傳達給中文的讀者。

具有阿根廷風格的詩歌

《馬丁·菲耶羅》是具有阿根廷風格的詩歌。它不僅是阿根廷的民族詩歌,而且也是阿根廷對西班牙語美洲文學統一性的傑出貢獻。如果說墨西哥秘魯智利在殖民時期,厄瓜多委內瑞拉在新古典主義時期,已經在這方面作出了實質性的貢獻,那么阿根廷以《馬丁·菲耶羅》為代表的高喬詩歌所奉獻的風格或許更具特色。我不能在此一一列舉西班牙語美洲各國對該大陸文學的貢獻,更何況我們一向將拉美大陸看成一個大家庭。

翻譯家趙振江與《馬丁·菲耶羅》

召開《馬丁·菲耶羅》出版座談會那天,詩人艾青賀敬之馮至等都來了。艾青拿著印製精美且又厚達400多頁的史詩《馬丁·菲耶羅》詩集對馮至說:"我一輩子也沒出過一本這樣精美的詩集。"

趙振江先生以他出色的譯筆,翻譯了世界著名詩人加西亞·洛爾卡魯文·達里奧等一批傑出詩人的作品。其中米斯特拉爾聶魯達帕斯希梅內斯阿萊桑德雷等均為諾貝爾文學獎的獲得者,可以說趙先生的翻譯事實上已經成為中國當代文學,尤其是當代詩歌的血脈及其傳統的一個有機組成部分。這些作品的深遠影響怎么估計都不過分。

作為翻譯家的趙振江先生,當他每每翻閱詩歌報刊,看到許多新詩的語法句式與其說是模仿帕斯、模仿希梅內斯等等,倒不如說是模仿他趙振江時,他的得意該是如何的燦爛啊!猜想至此,我不禁一身冷汗。兩年前,在塞萬提斯學院舉辦的“奧克塔維奧·帕斯詩歌國際研討會”間隙,我就對趙先生說過:“您譯的帕斯的《太陽石》 ,我最少讀過100遍。”沒準我的長詩與組詩中的語法句式的所謂“創新”,正來源於帕斯,不,正來源於趙振江對帕斯獨特的表達方式。想想看,滿台華彩,而編劇導演一肩挑的趙振江先生卻坐在台下的某個犄角旮旯樂呵呵地欣賞。別管你是叱吒風雲的詩歌大腕,還是跑龍套的詩學鼠輩,你再表達得精絕,能擋得住趙先生會意的目光?能窺探到趙先生得意的微笑?此刻,我分明感受到了趙先生的得意,但他沒有忘形,因為他太用心了。

1959年,趙振江從牛欄山中學考進北大西語系。這個有心上進的新生在圖書館的閱讀中發現——當有人說阿根廷沒有文學時,大作家博爾赫斯斷然反擊,說:至少我們還有何塞·埃爾南德斯,有《馬丁·菲耶羅》。由此,聽從明哲的示諭,趙振江開始了對何塞·埃爾南德斯的英雄史詩《馬丁·菲耶羅》的尋覓。他先後蒐集到了六七個版本,經過反覆比較之後,他謹慎地確定了譯本,開始了今天譯三行、明天譯五行的翻譯的“長征”。這是一個寂然無聲又傾情用心的功課。轉眼,六七年過去了,及至80年代初,又經過六七遍的修改,終於譯完了這部長達7210行的史詩。抱著厚厚的一摞子譯稿,還沒來得及高興呢,他馬上便意識到:哪家出版社會給他出版呢?

這期間,趙振江有過兩次重大的機遇,但都被他有意錯過了。一次是《紅旗》雜誌來北大要一名特約記者。當時北大文革派聶元梓掌權,經過反覆調查篩選,認為趙振江最適合,他既是學生會主席,又是團支部書記,便指名道姓要他去。然而,他死活堅決不去,並說:“《紅旗》雜誌又不是《馬丁·菲耶羅》雜誌,我去能幹啥?”第二次,批林批孔,北大、清華組織“梁效”寫作班子,又指名道姓要他參加。結果,他還是堅決不去。當時系裡有位領導對他說:“只要你去了,憑你的才華沒準就被中央領導看中了,江青、張春橋、姚文元常常親臨指導,哪怕你有一個觀點被採納,那飛黃騰達還不是輕而易舉?”趙振江說:“批林批孔與西班牙有什麼關係?那裡又沒有孔夫子,我去批誰?”及至1976年10月粉碎“四人幫”,頂替他去的兩個人都被隔離審查,好一陣子折騰呵。又有人說:“趙振江避禍有道,難道先知先覺?”趙振江又有些得意了,他認真地對我說:“搞專業,尤其翻譯,得一個字一個字地摳,需要的是心靜神定;搞政治呢?得投機。投機就得到處鑽,心難靜下來,兩回事兒。我從不想從專業以外獲得什麼。”話說得很輕鬆,道理卻很紮實厚重。這或許是他得以長久安然譯文的根由。

譯稿《馬丁·菲耶羅》放了四年。1984年阿根廷紀念何塞·埃爾南德斯誕辰150周年之際,機遇來了——該國要搞一個世界各國文字的《馬丁·菲耶羅》版本的展覽,當時台組織翻譯並出版了豪華版本準備參展;而大陸卻遲遲拿不出參展的版本,北大文學研究會的負責同志急了,一口氣給中央的6位常委寫了信,懇求玉成此事。一向重視對外文化交流的胡耀邦接到信後立即批示,明確王兆國親自負責,由外聯局去辦。距開展僅有3個月了,而那時還是鉛字排版,困難重重。然而,奇蹟就是這樣產生的——精裝版《馬丁·菲耶羅》提前一個月出版了。趙振江記得非常清楚,召開出版座談會那天,詩人艾青、賀敬之、馮至等等都來了。艾青拿著印製精美且又厚達400多頁的史詩《馬丁·菲耶羅》詩集對馮至說:“我一輩子也沒出過一本這樣精美的詩集。”要知道,當時趙振江只有44歲,在譯壇上是名符其實的末流之輩,然而機遇卻使這個有心人一舉成名。他確實很得意,但想想艾青的話,他還真把尾巴夾起來了。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們