趙振江[翻譯家、北大教授]

趙振江[翻譯家、北大教授]

趙振江,翻譯家,北京大學西班牙語語言文學系教授、博士生導師 。著作有《西班牙語詩歌導論》、《拉丁美洲文學史》(合著)、《山岩上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》(合著),譯著有阿根廷史詩《馬丁·菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙當代女性詩選》、《安東尼奧·馬查多詩選》和魯文·達里奧、米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、加西亞·洛爾卡等人的詩選以及《火石與寶石》、《金雞》等小說。妻子段若川也是西班牙語翻譯。

基本信息

人物簡介

趙振江,生於1940年,北京順義人。1963年畢業於北京大學西方語言文學系。大學畢業後留校任教至今,歷任西方語言文學系主任,西班牙語言文學系教授、博士生導師 ,北京大學外國語學院學術委員會主任。中國作家協會對外文學交流委員會委員,中國外國文學學會理事,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會會長。曾獲1995年智利-中國文化協會魯文·達里奧最高騎士勳章,1998年西班牙國王胡安·卡洛斯曾授予其伊莎貝爾女王騎士勳章。著有專著《拉丁美洲文學史》(合作)及學術論文多篇,譯著《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙語反法西斯詩選》以及米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯、阿萊克桑德雷(以上五位均為諾貝爾文學獎獲得者)、加西亞·洛爾卡、魯文·達里奧等人的詩集10餘部,譯著小說《世界末日之戰》(合譯)、《火石與寶石》、《金雞》、《紅樓夢》(西文版)等。其作品曾獲北京大學科研成果獎2次、國家出版總署優秀外國文學圖書獎5次等。1987-1989年,他曾與西班牙格拉納達文學合作,翻譯、校訂並出版了西班牙文版《紅樓夢》。

走上翻譯路

趙振江 趙振江

“我搞西班牙語言是半路出家。”面對記者,趙振江侃侃而談,“小時候只對古典詩歌很感興趣,因此考大學時報的北大中文系。”本來他已經被中文系錄取,但當時國家需要外語人才,因此以硬被外語系老師作為“學生骨幹”從中文系“挖”了過去。過去以後,先學了一年半法語,很快古巴革命成功,他聽從組織安排,學習西班牙語。現在回憶起來,趙振江還是認為“是西班牙語選擇了我”。

博爾赫斯曾說過,如果阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。這部拉丁美洲文學的經典作品,是三大高喬史詩中最完美的一部。全詩共7210行,描寫馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強鬥爭。這部民族史詩在阿根廷家喻戶曉,“街上小孩打架之前,都先背誦幾句《馬丁·菲耶羅》”。這部作品在文學史上也有著很崇高的地位並被譯成了多種文字。但是在上個世紀80年代之前,始終沒有中文版面世。

在大學念書的時候,趙振江就今天3行、明天5行,斷斷續續地翻譯著《馬丁·菲耶羅》。上個世紀80年代初,他初步完成了譯稿。但在當時百廢待興的出版界,這部作品很難得到出版機會。直到1984年,機會來了。這一年恰巧是作者何塞·埃爾南德斯誕辰150周年,阿根廷國內要展出各個語言版本的《馬丁·菲耶羅》,唯獨沒有中文版本。中國駐阿根廷文化參贊急了,連夜給國內寫信,要求馬上出版中文譯本。在這樣的背景下,湖南人民出版社輾轉找到趙振江,雙方加班加點地工作,終於趕上了展覽。

翻譯《紅樓夢》

1998年,趙振江得到了伊莎貝爾女王勳章,西班牙國王在致辭中講得清楚,感謝他把中國的古典名著《紅樓夢》翻譯成西班牙文,讓伊利亞特半島的讀者領略到這部偉大的文學作品的獨特魅力。

趙振江 趙振江

談到這段經歷,趙振江稱自己是被趕鴨子上架。1987年,趙振江收到西班牙格拉納達大學的邀請,讓他去西班牙翻譯這部中國巨著。考慮到自己不是紅學專家,因此趙振江婉言謝絕。但西班牙方面卻接二連三來信催促,說已經有了一個從英文翻譯過來的譯本,如果趙振江不來,只能直接採用這個版本出版。看到西班牙方面對介紹中國文學如此有誠意,趙振江也覺得不好再推脫了。於是起身前往西班牙,開始了自己的第一次中翻西的歷程。

看到西班牙方面提供的原始譯本,趙振江嚇了一跳。“那真是滿紙荒唐言,一場糊塗‘累’”。原來的譯者顯然欠缺中文功底,賈雨村竟然成了“下雨時候的房子”。沒辦法只能另起爐灶。在翻譯過程中,小說里的詩歌、對聯、題匾常常讓他不知所措,人名的翻譯更需煞費苦心。西班牙的老百姓幾乎不知道什麼是菱角,但小說中偏有一個角色叫香菱,如果翻譯成原文,就只能在書里放一個拉丁文學名,給讀者的感覺就像是吃花生吃到了一顆石子,一定會讀不下去。躊躇旬月,趙振江想到香菱的小名叫英蓮,而西班牙民族對蓮花是熟知的,於是在正文中採用了睡蓮這個名字。但在腳註中註明:她原來叫什麼名字,拉丁文的學名是什麼。通過這種折中的辦法,趙振江即做到了忠實於原著,又照顧了讀者的閱讀感受。經過三年目不窺園的生活,一個三卷本的西語《紅樓夢》全部出齊。雖然其間吃到了太多的苦頭,但趙振江覺得很值得,“我前幾天在北大遇到幾個西班牙人,和他們聊天,他們都看過,還有一個人說現在第二本已經脫銷,他們都盼著再版。”

越翻譯越膽小

從80年代開始,趙振江平均每年都出版一本著作。儘管這樣高產,他卻說自己越翻譯越膽小。“因為中西方語言之間的差異、文化之間的差異太大,到底一首詩應該怎樣翻?如果你翻譯的是一位詩歌大家,你翻譯成中文,那個詩歌至少也還應該是詩,讓中國人讀起來,如果能是好詩,那就更加好了。不過我自己把它翻譯成好詩的並不多。”

觀點

趙振江認為,翻譯要想做得好,首先要對原文有透徹的理解,然後便是用準確、鮮明、生動的漢語來表述原詩的內容,同時要體現原文的風格與神韻。很重要的一點是“設身處地”,是“進入角色”,要體會原詩作者在彼時彼地要抒發的情感,要表明的意志,然後再用適當的語言將這種情感和意志轉化為中文的詩歌。因而翻譯有點像演員,都是二度創作。“舒秀文和李婉芬演的虎妞兒雖各有千秋,但都沒有離開原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里的虎妞兒。” 趙振江認為:翻譯外國文學作品目的之一,就是為了繁榮國內的詩歌創作,是為了給國內作家提供借鑑、啟迪和參照物。中國的新詩就是借鑑外國詩歌的產物。許多二三十年代的大詩人,都是既搞創作又搞翻譯。但新中國成立以後,由於種種主客觀的原因,創作界與翻譯界近乎“分道揚鑣”,“井水不犯河水”,這種現象是不正常的。趙振江建議,國內文學界和翻譯界應保持密切的聯繫,因為兩者之間有很強的互補性。

成就榮譽

趙振江[翻譯家、北大教授] 趙振江[翻譯家、北大教授]

趙振江出版過《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》、《拉丁美洲文學史》(合著)、《山岩上的肖像:聶魯達的愛情·詩·革命》(合著)、《拉丁美洲文學大花園》、《馬·菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙當代女性詩選》等重要著作。鑒於他卓越的學術成就,智利-中國文化協會曾於1995年授予他魯文·達里奧勳章,西班牙國王於1998年授予他伊莎貝爾女王勳章,阿根廷總統於1999年授予他五月騎士勳章;智利總統於2004年授予他聶魯達百年誕辰勳章。2004年,人事部和教育部評他為全國模範教師

2009年“因在詩歌翻譯方面成就卓著,有力地促進了詩歌的國際交流並深刻影響了中國當代詩歌的發展”,趙振江榮獲了第二屆“中坤國際詩歌獎”。

2017年3月22日,中國作家協會《詩刊》社2016年度陳子昂詩歌獎頒獎會在四川省遂寧市舉行。經評審委員綜合評審,北京大學外國語學院西葡語系趙振江教授因“堅持以詩譯詩,生動傳達出西班牙語詩人們的激情、夢想、感懷與信念,做到了形似和神思、異化和歸化的平衡”被授予2016年度陳子昂詩歌獎翻譯獎。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們