《英漢翻譯教程》

《英漢翻譯教程》

《英漢翻譯教程》由 楊士焯 編著,於2006年由 北京大學出版社出版

基本信息

圖書信息

英漢翻譯教程作者:楊士焯編著
出版社:北京大學出版社引
出版時間:2006-9-1
英漢翻譯教程英漢翻譯教程

字數:424000
ISBN:9787301110539
定價:¥29.80

內容簡介

《英漢翻譯教程》是專為英語專業本科三、四年級學生編寫的。本書用大量篇幅,從理解出發,從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列了大量導致錯誤理解、錯誤翻譯的難詞難句。在此基礎上,進而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識等,並專章探討了英語專業八級考試中的英譯漢。
本書有四大特色:·例證豐富。全書收集、篩選精美佳譯1400句、80篇短文。學勻者可以從精彩譯文中直接感悟翻譯。·文中論述部分言簡意賅,非常適合教師課堂講授和臨場發揮,豐富的例句、例文省卻教師不少抄寫工夫。·許多譯文都附有詳細評析,它將譯者的用心、所使用的譯巧加以精心剖析,務必使學習者知其所以然。·書中相當部分章節融入了編著者歷年來的科研、創作成果(論文、譯作等)。
編著者多年從事英語本科翻譯教學,了解本科學生水平和學習翻譯的難點,教材深淺程度適中,能適應多種類型高校的英語專業本科學生使用。

目錄

第一章翻譯的基本知識篇
第一節翻譯的類型
第二節東西方學者論翻譯
第三節翻譯的方法論
第四節翻譯的過程
第二章翻譯的理解篇
第一節理解與辭彙研究
第二節理解與句法分析
第三章翻譯的技巧篇
第一節拆譯
第二節轉換
第三節精簡與增補
第四節實譯與虛譯
第五節褒譯與貶譯
第六節倒譯與順譯
第七節反譯
第八節被動式的翻譯
第九節數字和倍數的翻譯
第四章翻譯的文采篇
第一節巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
第二節巧用漢語四字格詞語
第三節煉詞用字
第四節巧譯英語意美、音美、形美
第五節電影名稱佳譯
第五章翻譯的文化篇
第一節文化差異與表達差異
第二節歸化、異化與譯語文化因素的介入
第三節英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
第四節翻譯的意識形態影響
第六章翻譯的語篇類型篇
第一節報刊語篇的翻譯
第二節文學語篇的翻譯
第三節科技語篇翻譯
第七章八級英譯漢試卷評析篇
第一節簡介
第二節試卷評析
第三節亟待加強的幾個問題
第八章翻譯寫作篇
第一節漢語的表達優勢和行文特點
第二節翻譯寫作論
第三節譯文寫作的格式規範
第四節譯文修改
練習答案
參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們