大學英漢翻譯教程

大學英漢翻譯教程

《大學英漢翻譯教程》是2004年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是王恩冕。本書以理論結合實踐為方針,從方法入手,通過大量譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握一定的翻譯理論和基本翻譯技能

基本信息

內容簡介

本教程是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大綱》的有關要求,為高等院校經貿英語專業和其他相關專業高年級學生編寫的英漢翻譯(筆譯)課和新教材;它也適合普通高校英語專業高年級學生以及自學翻譯者使用。

編輯推薦

作者:王恩冕

本書的編排與傳統的高校英漢翻譯教材有所不同。全書共分為十六章:前兩章集中討論有關翻譯理論的基本知識,使學生對翻譯的性質、標準、過程和方法有一個全面的了解; 從第三章到第十二章,每章介紹一種常用的翻譯技巧,並結合譯例、譯文評析和多種練習,使學生能基本掌握和靈活運用這些技巧;最後四章介紹了篇章翻譯、編譯、外來語的引進和經貿翻譯的特點,包括在翻譯不同類型和不同文體的經貿文獻時應當注意的問題。書中各章均由教學要點、譯文評析和練習三大部分組成,各部分相互配合 ,各章循序漸進,形成一個比較完整的體系。

目錄

第一章 緒論

譯文評析:(有話直說)

第二章 翻譯的過程與方法

譯文評析:(談判中的語言問題)

第三章 詞類轉換

譯文評析:(全球化時代的美中關係)

第四章 句式轉換

譯文評析:(外國直接投資的含義)

第五章 語態轉換

譯文評析:(你無需得到別人的先讚許)

第六章 形義轉換

譯文評析:(世界貿易組織的基礎)

第七章 視角轉換

譯文評析:(美國文學)

第八章 增詞語引申

譯文評析:(國際合資企業)

第九章 省略與合譯

譯文評析:(英語的重要地位)

第十章 分譯與擴展

譯文評析:(如何草擬出口型合資企業契約)

第十一章 替代與等效

譯文評析:(對於成長的兩種基本看法)

第十二章 易位與移就

譯文評析:(羅伯特與弗朗西絲卡)

第十三章 篇章與邏輯

第十四章 縮量翻譯

第十五章 譯音與移植

譯文評析:(2002年《財富》500強排行榜前言)

第十六章 經貿翻譯的

譯文評析:(父母與兒女)

參考答案

附錄一

附錄二

附錄三

索引

主要參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們