雜誌
由上海市文學藝術界聯合會主辦,上海翻譯家協會和上海外國語大學高級翻譯學院承辦,是一份不同於以往翻譯雜誌的全新雙月刊,2009年年內將推出兩期試刊,以聽取廣大讀者的反饋意見,並將於2010年二月起由郵局正式發行。同時《東方翻譯》雜誌社還設有讀者服務部,將便於讀者訂購。特色
《東方翻譯》雜誌面向的讀者群主要是在翻譯界從事翻譯工作的人、以及有志於從事翻譯工作的人,其內容將致力於探討職業化時代的翻譯特點、專業翻譯的運作方式、以及翻譯專業人才的培養和訓練等問題。因此,《東方翻譯》不是一本傳統意義上的簡單研究如何翻譯的雜誌,而是一本學術文化類期刊,它要在翻譯文化的大平台上,努力為世界展示一個全面完整的中國的文化形象;推出翻譯研究、翻譯活動、翻譯教學的最新理念;探討翻譯在當今世界政治、經濟、文化活動中的作用、意義和價值。欄目
《東方翻譯》雜誌的欄目設定豐富而有特色:“特稿”欄目將主力宣傳最新的譯學理念,並通過中英文對照的形式,宣傳上海的經濟、科技、文化等領域的成就和信息;“翻譯工作坊”欄目將重點探討一些熱點政治詞語的翻譯,諸如“以人為本”、“不折騰”等,而公共場所、旅遊景點的路名、標識語、公示語等也是該欄目關注的對象;“翻譯教學與研究”欄目將成為國內探討翻譯專業教學和翻譯專業人才培養的特色欄目;而在“譯人譯事”、“譯海鉤沉”等欄目里,則將向讀者展示翻譯家的風采,以及中外翻譯史上鮮為人知的事跡和珍貴的第一手史料。價值
2009年9月3日,在《東方翻譯》創刊首發式的新聞發布會上,執行主編柴明熲教授談到,在上海世博會即將舉行的大環境下,《東方翻譯》的創刊就是為了改變當前這種混亂的翻譯現狀,並且將現代性、全新的翻譯理念介紹給人們。《東方翻譯》主編及編輯團隊,很多人同時也在從事上海世博會檔案的翻譯工作,不同於以往人們關於翻譯就是“字詞的簡單轉換”這一觀點,全新的現代翻譯理念認為,翻譯是一個專業化程度很高的工作,不僅僅是懂外語就可以,而需要進行專門的人才培養。特別是對於像上海世博會這樣重大的活動,其翻譯工作一定要由團隊來完成,並且按照項目化的模式運作。