基本介紹
潘安《悼亡詩》之所以備受推崇,也不是偶然的。中國婦女歷來克勤克儉,為撫育子女、操持家務等等付出了大量勞動,由於社會的男尊女卑,她們的功績往往被忽視。再加上中國人不是講“含蓄”嗎?一般習慣於感情不外露,夫婦之情尤其如此。翻遍古代數以萬計的詩篇,其中深刻抒發夫妻感情的作品實不多見,就是一個明證。也許由於死神的降臨,使積聚心頭的情感一下子突發出來,洶湧澎湃,無所阻擋,一旦見諸文字,吟成悼亡詩,就往往會引起心靈的共鳴。再說潘安本來就是寫哀傷詩的高手,他善於言情的特長,無疑有助於《悼亡詩》的不脛而走。此後,悼亡詩幾乎歷代皆有,其中唐代詩人元稹的《遣悲懷》三首就十分著名:“誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀!”“唯將終夜常開眼,報答平生未展眉!”敘事真,感情痴,用語摯,公認為悼亡詩中的佳作。吳梅村為悼念亡妻而寫的《追悼》,也是一首情真意切的好詩:
秋風蕭索響空幃,酒醒更殘淚滿衣。辛苦共嘗偏早去,亂離知否得同歸。君親有愧吾還在,生死無端事總非。最是傷心看稚女,一窗燈火照鳴機。詩人的妻子郁氏卒於順治四年(1647)。這時離清兵長驅直下攻占南京、吳偉業帶領全家避亂鄉間僅二年。俗話說,人生最大的傷心事,莫過於幼年喪母、中年喪妻和老年失子。這年作者才三十九歲,正是中年喪妻,國破妻亡,對梅村的刺激實在太大了。“秋風”、“空幃”、“更殘”,在一片淒涼的環境中詩人酒醒了,想起曾朝夕相處的亡妻,不禁淚灑衣襟,長夜難眠。
人雖亡去,但歲月流逝而留下的痕跡依然歷歷在目。吳偉業少年得志,連捷及第,二十三歲中榜眼,授翰林院編修。崇禎皇帝特賜他歸里娶親,娶的就是這位賢淑的郁夫人。這是何等的榮耀!當時他的恩師張溥曾寫詩祝賀:“人間好事皆歸子,日下清名不愧儒。富貴無忘家室始,聖賢可學友朋須。”(《送吳駿公歸娶》)的確,命運之神好似已為吳偉業安排好一切,如花似錦的前程,令人神往。“人間好事皆歸子”,梅村當時確實正處在一生之中最幸運的時刻。
但是好景不長。崇禎末年,風雲突變,特別是甲申之變、乙酉之亂,明朝滅亡。在那兵荒馬亂的歲月里,與吳偉業同甘共苦、分挑重擔的正是這位郁夫人。順治二年,在清兵鐵蹄的驅趕下,吳偉業與郁夫人攜全家百口,在風雨中乘扁舟逃往礬清湖,投靠親戚,這對於平日居住在高樓深院的貴夫人來說,確是很艱辛的,但卻支撐了過來。可是在飽嘗了離亂帶來的痛苦之後不久,郁夫人卻偏偏過早地離開了人間。“辛苦共嘗偏早去,亂離知否得同歸。”這一字一句都飽含著無窮的辛酸,確是他們共同經歷劫難之後發出的肺腑之言。
從郁夫人之死,聯想到自己在明亡後,未能以死殉節,實有愧於君親。他痛感悲哀的是江山易主、人事皆非:“君親有愧吾還在,生死無端事總非”。正是他當時思想的寫照。因此,這首悼亡詩與一般悼亡詩有所不同,除表達對亡妻深沉的悼念外,還將自己的身世之感、家國之痛融進詩句里,詩的內容早就超出了悼念亡妻的範圍,無疑擴大了詩的社會意義。結尾以稚女失母、布機失主反襯悲哀之深,好似不經意的一筆,卻令人回味無窮。
這首詩在梅村作品中可算是質樸無華的一首,語言未多加修飾,也不用典,但由於感情真摯、濃烈,十分動人。
吳偉業對明朝、對清廷、對做官、對人民等等有自己的態度,同樣,他對妻子、對家庭、對子女也懷有脈脈溫情。從這首詩中,我們可以強烈地感受到,他是一位感情豐富、有血有肉的詩人。
中國古代詩
1、江城子·乙卯正月二十日夜記夢
作者:蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵
滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年斷腸處,明
月夜,短松崗。
2、悼亡詩三首(其一)
作者:潘安
荏苒冬春謝,寒暑忽流易。
之子歸窮泉,重壤永幽隔。
私懷誰克從?淹留亦何益?
僶俛恭朝命,回心反初役。
望廬思其人,入室想所歷。
幃屏無仿佛,翰墨有餘跡。
流芳未及歇,遺掛猶在壁。
悵恍如或存,回①遑忡驚惕。
如彼翰林鳥,雙棲一朝只。
如彼游川魚,比目中路析。
春風緣隙來,晨溜承檐滴。
寢息何時忘?沈憂日盈積。
庶幾有時衰,莊缶猶可擊。
註:①此處有版本為“周”。
譯文:
時光流逝,冬去春來,你去了碧落黃泉,層層的土壤將我們永遠隔絕了。我自己也很矛盾到底走不走呢,想留在這裡,但是你已經不在了,留在這裡又有什麼用呢?勉強遵從朝廷之命,轉變念頭,返回原來任職的地方.看著我們共同居住過的房子,走進去就想到了你以及和你的種種經歷。可是,在羅帳、屏風之間再也見不到你的身影。可是牆上掛的你的筆墨遺蹟,婉媚依舊,余香未歇。恍惚間,你還在我身邊,直到看到你的遺像在牆上掛著,才想到你已經離開我了,心中悵然若失,還有點驚懼。我們就像翰林鳥一樣,現今我卻形單影隻;如同在小河裡一起遨遊的比目魚一樣,你的中途離開讓我再再難以前行。冬去春來,寒暑流易,你去世忽已逾周年。又是春風襲人之時,檐下晨溜點點滴滴,逗人哀思,難以入眠。深沉的憂愁,何時方能消卻?如同三春細雨,綿綿無休,盈積心頭。要想使哀思衰減,只有效法莊周敲擊瓦盆了。
3、鷓鴣天·重過閶門萬事非
作者:賀鑄
重過閶門萬事非,同來何事不同歸?梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,露初晞。舊棲新壠兩依依。空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣?
4、離思(其四)
作者:元稹
曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。
俞氏詩
在中國近現代史上,德清俞氏是江南赫赫有名的一個文化世家,俞樾、俞陛雲、俞平伯的學術與文學成就素來受人敬仰。作為俞氏家族崛起的關鍵人物俞樾(1821~1907),道
外國詩
悼亡詩(elegyormonodyormournfulpoem)也被譯成輓歌,哀歌,是哀悼個人之死,群體之死,乃至整個人類之死的詩作。如彌爾頓的《黎西達斯》(Lyidas,1637)是詩人對同學、密友愛德華·金(EdwardKing)的哀悼之作。金和彌爾頓就讀於劍橋大學基督學院,兩人都是詩人、學者和有事業心的好青年,是校方精心培養的牧師人才。金在1633年獲得碩士學位後,繼續在原校深造,準備做牧師,不幸的是,金於1637年夏天利用暑假去愛爾蘭訪友,在威爾斯港外船破人溺。彌爾頓非常傷心,寫下了這首哀歌,其前面部分如下:
Yetoncemore,Oyelaurels,andoncemore,
Yemyrtlesbrown,withivyneversere,
Icometopluckyourberriesharshandcrude,
Andwithforcedfingersrude
Shatteryourleavesbeforethemellowingyear.
Bitterconstraint,andsadoccasiondear,
Compelsmetodisturbyourseasondue;
ForLycidasisdead,deaderehisprime,
YoungLycidas,andhathnotlefthispeer.
翻譯
我再一次來,月桂樹啊,/棕色的番石榴和常青藤的綠葉啊,/在成熟之前,來強摘你們的果子,/我不得已伸出我這粗魯的手指,/來震落你們這些嫩黃的葉子。/因為親友的慘遇,痛苦的重壓,/迫使我前來擾亂你正茂的年華;/黎西達斯死了,死於崢嶸歲月,/年輕的黎西達斯,從未離開過本家。(朱維之譯)
通過對亡友的哀悼,彌爾頓似乎成熟了許多,在結尾處暗示出要告別以前的詩歌創作風格,準備走向革命戰鬥的詩歌新草地: Andnowthesunhadstretchedoutallthehills,Andnowwasdroppedintothewesternbay.Atlastherose,andtwitchedhismantleblue:Tomorrowtofreshwoods,andpasturesnew.
翻譯
夕陽西下,把群山的影子拉長,/射進西邊深山中的凹地。/他終於站起來,抖抖藍色的斗篷,/明天將奔向清鮮的樹林和新的草地。(朱維之譯)
又如莎士比亞《無事生非》中的一段歌,這是阿拉岡親王唐佩德婁的僕人巴爾薩澤的一段唱詞。歌的特點是反覆重複一些詞句: Sighnomore,ladies,sighnomore,
Menweredeceiversever;
Onefootinsea,andoneonshore,
Toonethingconstantnever.
Thensighnotso,
Butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
IntoHeynonny,nonny.
Singnomoreditties,singnomo
Ofdumpssodullandheavy;
Thefraudofmenwaseverso,
Sincesummerfirstwasleavy.
Thensighnotso,
Butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
Intoheynonny,nonny.
(WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing,ActII,SceneIII)
翻譯
別再嘆氣,小姐們,別再嘆氣,/男人總是要欺騙;/一腳在海里,一腳在陸地,/永遠不會專一不變。/那么就別長吁短嘆,/讓他們去胡攪亂乾,/你自己要歡天喜地,/把你的哀聲一變/而為“海儂呢,海儂呢。”//別再唱歌,別再唱/這樣沉悶悲苦的歌;/男人的欺詐總是這樣,/夏天葉子總是長得多。/那么就別長吁短嘆,/讓他們去胡攪亂乾,/你自己要歡天喜地,/把你的哀聲一變/而為“海儂呢,海儂呢。”