高帽一百

有京朝官出仕於外者,往別其師.師日:"外官不易為,宜慎之.''其人日:"某備有高帽一百,適人輒送其一,當不至所齟齬.''師怒日:"吾輩直道事人,何須如此!''其人日:"天下不喜戴高帽如吾師者,能有幾人歟?''師頷其首日:"汝言不為無見.''其人出,語人日:"吾高帽一百,今止存九十九矣.''。

原文

俗以喜人面諛者曰"喜戴高帽".有京朝官出仕於外者,往別其師.師日:"外官不易為,宜慎之.''其人曰:"某備有高帽一百,適人輒送其一,當不至所齟齬也.''師怒曰:"吾輩直道事人,何須如此!''其人曰:"天下不喜戴高帽如吾師者,能有幾人歟?''師頷其首曰:"汝言不為無見.''其人出,語人曰:"吾高帽一百,今止存九十九矣.''

譯文

通常把喜歡別人當面阿諛的人稱為:喜歡戴高帽子。有一個人準備去外省做官,去和他的老師告別。老師說:“外省的官不好做,你應該謹慎從事。”那人說:“我準備了一百頂高帽,碰到人就送人一頂,應當不至於有矛盾而不快。”老師很生氣,說:“我們應以忠直之道對待別人,為什麼一定要這樣做呢?”那人說:“天下像老師這樣不喜歡戴高帽的人,能有幾個啊?”老師點頭說:“你的話也不是沒有見識。”那人出來後,告訴別人說:“我一百頂高帽,現在只剩下九十九頂了。”

英語翻譯

we call it "courtier" when flattering someone in the spot. a student say goodbye to his master(senior officer) before he leave Beijing for taking a post in another place.The master say:"it is troublesome to be a officer in the provinceal capital.
the student reply:" Don't worry, master, I have been ready one hundred courtiers and I will give the person I met one courtier,which must satisfy the local persons.
The teacher scold the student seriously:"we are all the well-educated persons, how can you do such a thing?
The student pretend to show the embarrassing face and say:"there are few persons who dislike being flattered and there are few perons like you.
The teacher feel happy after listening, nodding and say:"you are so correct!
This student tells his friends:"I have prepared for one hundred courtiers while they are 99 ones left.”

注釋

俗:通常。
面:當面。
諛:奉承。
喜:喜愛,喜歡。
往別:告別。
易:好,容易。
為:做。
適:遇到,逢到。
輒:就。
齟齬(jǔyǔ):上下牙齒不齊。比喻意見不合,產生矛盾。
怒:發怒,生氣。
直道:直率的方式。事:對待。
歟:呢。句末疑問語氣詞。
頷首:點頭。
語:告訴。
見:見識
其:他的。
如此:這樣。
止:通“只”,只有。

道理

這個故事諷刺了那些不知不覺中就已經戴上高帽的人
這個故事說明當局者迷。後用以比喻對人說恭維的話。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們