陸永昌[上海外國語大學教授]

陸永昌[上海外國語大學教授]

陸永昌,上海外國語大學教授、上海作家協會會員、上海市翻譯家協會會員。

基本信息

簡歷

幼時在揚州 高郵鄉村度過,6歲入程莊國小讀書,繼而轉入紫英國小,12歲考入界首中學,在那裡熬過了及其困難的自然災害年代。1965年進入泰州師範(後更名為泰州師範專科學校),師範畢業後,棄筆從戎,軍旅生活使一個普通戰鬥員變成一個基層指揮員,之後進入上海外國語學院(後更名為上海外國語大學)學習,畢業後留校任教至今。

1982年至1986年曾在上海市政府教育衛生辦公室工作,1991年至1993年受國家教委委派往俄羅斯 莫斯科國立語言大學翻譯系任教,回國後繼續在上海外國語大學執教。歷任上海外國語學院高年級教研室主任、理論教研室主任、系辦公室主任。

先後從事本科生的文學理論、比較文學、蘇俄文學史、名著選讀、翻譯理論與實踐、研究生的中國翻譯理論、蘇俄翻譯理論、俄漢文學翻譯理論等課程教學。

1976年開始發表作品(《悲慘的童年》,載上海《少年文藝》1976.12)。之後除出版譯著外,在《小說連載選刊》、《上海小說》、《當代外國文學》、《蘇聯研究》、《譯林》、《名作欣賞》、《蘇俄文學》、《解放日報》、新疆《烏魯木齊晚報》等雜誌報刊以及一些小說集裡陸續發表俄羅斯中短篇小說譯文。

1994年被聘為副教授,2000年被聘為教授。現任俄語系翻譯教研室主任。

主要研究方向

(Research Interests)

翻譯理論與實踐俄羅斯文學

作品獲獎情況 (Awards)

⒈《論文學翻譯的“動態“標準》獲教育部外語指導委員會、俄語專業教學指導分委員會頒發的全國首屆全國高校專業俄語優秀論文二等獎(2010);

⒉《俄漢文學翻譯概論》獲教育部外語指導委員會、俄語專業教學指導分委員會頒發的全國首屆全國高校專業俄語優秀教材三等獎(2010);

⒊《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海外國語大學第十屆科研成果三等獎(2009);

⒋《禮儀之邦為何被妖魔化—文化戰略與翻譯進程思考》獲上海市哲學社會科學聯合會頒發的上海市社會科學界第六屆學術年會優秀論文(2008);

⒌《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海市哲學社會科學聯合會頒發的上海市社會科學界第五屆學術年會優秀論文(2007);

⒍《論文學翻譯標準的動態”內涵“》獲上海外國語大學第六屆科研成果三等獎(2001)。

代表性論文和專著

專著

《俄漢文學翻譯概論》 上海外語教育出版社(2007);

《快樂親職教育》 廣東教育出版社(2004);

譯著

《雪地尋蹤》安徽人民出版社(2012);

《森林報 秋》安徽人民出版社(2010,與研究生陶愛蘇譯);

《森林報 冬》安徽人民出版社(2010,與研究生朱玥晗、楊晨譯);

《森林報 春》安徽人民出版社(2010,與研究生沈堯譯);

《森林報 夏》安徽人民出版社(2010,與研究生張琪、朱巧玲譯)

《白夜》 中國致公出版社(2005);

《白夜》 中國戲劇出版社(2003);

《賭徒白夜》 延邊人民出版社(2001);

《賭徒 白夜》北嶽文藝出版社(2000);

《賭徒》 北嶽文藝出版社(1999);

《白夜》 北嶽文藝出版社(1999);

《帕納耶娃回憶錄》上海東方出版中心(1998);

《鯨群離去》灕江出版社(1997);

《天質女人階梯》中國城市出版社(1997,與達曼華譯)

《狗的日記》上海譯文出版社(1993);

《願您的孩子幸福》廣東教育出版社(1991);

《列寧的一生》廣西教育出版社(1991);

《女性必讀》江蘇人民出版社(1989,與達曼華譯);

《創世紀的案件》瀋陽出版社(1988);

《阿勃拉莫夫中篇小說選》上海譯文出版社(1981,合譯);

編寫的工具書

《蘇聯文學詞典》江蘇人民出版社(1984,與廖鴻鈞等三人合編);

《當代阿拉伯文學詞典》譯林出版社(1991,與朱威烈等四人合編);

《青年文學手冊》上海辭書出版社(1990,作為主要編寫人參加編寫);

《中西比較文學手冊》四川人民出版社(1987,作為主要編寫人參加編寫);

代表性論文

《翻譯學研究與世界民族文化的融合—作為一門學科迫切需要解決的問題》,上海外語教育出版社(2011,載世界俄語教師聯合會第12次世界大會論文集:《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第五卷);

《堅持翻譯科學認識論》上海人民出版社(2010,載《城市發展:科學精神與人文精神》,《東方文庫》一書第30卷);

《別出心裁魅力永恆------讀蘇聯作家比安基的<;森林報>;》安徽人民出版社,載《森林報 秋》、《森林報 冬》、《森林報 春》、《森林報 夏》(2010);

《關於語義與翻譯》《俄語語言文學研究 》(2009.2);

《禮儀之邦為何被妖魔化—文化戰略與翻譯進程思考》上海人民出版社(2008,載《現代人文 中國思想 中國學術》一書);

《翻譯與翻譯教學反思》 上海外語教學出版社(2008,載《俄語專業教學改革探索》一書);

《翻譯,將中國文化推向世界》上海人民出版社(2007,載《人文教育 文明 價值 傳統》);

《翻譯——不能再增文化障礙》《譯林》(2006.3);

從“dragon”與“龍”的翻譯說起《中華讀書報》(2006-4-5);

《俄語音韻修辭漢譯初探》 重慶出版社(2005,載《俄羅斯語言與文化探索》一書);

《走出翻譯的誤區》 上海外語教育出版社(2005-12-1,載《俄羅斯語言文化研究論文集 第二輯》);

《跨文化無障礙--翻譯研究之方向》《上海翻譯》S1期(2005);

《隕落於幻想與現實之間的碰撞——俄羅斯抒情詩人葉賽寧的悲劇》《譯林》(2005.5);

《全球化背景下翻譯進程思考》《中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文集》(2005);

《永恆的淚 不盡的愁――讀鮑.瓦西里耶夫的短篇小說<;展品&;……>;》《名作欣賞》(2003-3-1);

《翻譯 時代 文化――翻譯進程思考》《譯林》(2004.2);

《翻譯與時代》《中華讀書報》(2003.10.15);

《先進文化代表與文學概論課的設定》東華大學出版社(2003.10,載《學習與研究》;

《真實自然、情濃意深――讀葉賽寧短篇小說<;白水湖畔>;》《名作欣賞》(2003.2);

《譯文要’譯’,翻譯要’翻’—談俄中翻譯教學》 《第六屆兩岸外語教學研討會論文集》(2003.4,台灣淡江大學);

《力求在翻譯教材中建立自己的理論體系》陝西人民教育出版社(2003.3,載《語言.文化.外語教學》);

《俄羅斯詩人曼、曼德爾施塔姆悲慘的命運》 《譯林》(2003.1);

《探索、迷茫與變體――從俄羅斯作家利巴托夫的創作看蘇聯文學的演變》上海外語教育出版社(2003.1,載《俄羅斯語言文化研究論文集》);

《新一代的父與子的衝突—讀謝.葉辛的中篇小說〈摹仿者〉》《名作欣賞》(2000.6);

《論文學翻譯的“動態“標準》《外國語》(2000.5);

《新世紀外國文學翻譯新構想》《第四屆兩岸外語教學研討會論文集》(2000.6,台灣淡江大學);

《論詩人勃洛克晚期的信念》《譯林》(1999.5);

《蘊藉的詩意 辛辣的諷刺—談陀氏早期小說<;白夜>;及其它》北嶽文藝出版社(1999,載《白夜》一書);

《文學翻譯,再現原汁原味的過程》《中華讀書報》(1999.8.4);

《"白銀時代熱"及其他》 《文匯報》”文藝百家"欄(1999.5.8);

《文學翻譯與文化差異》《文匯報》文藝百家理論版(1998.12.18);

《高爾基是自殺身亡的嗎?》《譯林》(1997.6);

《人性的悲劇 人性的呼喚—〈鯨群離去〉及其它》廣西灕江出版社(1997,載《鯨群離去》一書);

《生活習俗的犧牲品--從馬雅可夫斯基的絕命書看詩人死因》 《福建外語》(1997.1);

《試論魯迅在俄、蘇的影響》 《中國文化與世界》(第4輯 ,1996);

《以情動人,以情取勝——讀普里斯塔夫金的小說》《名作欣賞》(1995.6);

《從俄羅斯電影看俄羅斯人的觀念變化》《國際觀察》(1995.6);

《論馬雅可夫斯基的最後悲劇》《名作欣賞》(1995.5);

《利用電視錄像進行“文學概論”教學的實例與體會》《外語電化教學》(1995.3);

《我眼中的俄羅斯教育》《國際觀察》(1995.2);

《奇特的聯想,細膩的抒情—賞析》《名作欣賞》(1994.4);

《為了無愧後人——簡評四十歲一代作家葉辛的創作》上海外語教育出版社(1987.12,載《上外第十八屆科學報告論文集》);

《此處無聲勝有聲——讀<;《我理想中的姑娘>》《名作欣賞》(1986.6);

《淺談摩洛哥的當代文學》 《阿拉伯世界》(1986.1);

《巴林文學概說》 《阿拉伯世界》(1984.2);

《淺談高爾基的短篇小說〈泡泡〉》《名作欣賞》(1981.4);

《比較文學在蘇聯》《外國文學研究》(1981.4);

《比較文藝學》《外國語》(1981.3);

其它

多次參加國內外學術會議,如 “國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇”(2001,香港,宣讀論文《論翻譯的誤區—文化障礙》)等;

應邀到兄弟院校作科研報告,如華東師範大學(2007,宣講《翻譯,將中國文化推向世界》)、上海師範大學(2008,宣講《禮儀之邦為何被妖魔化—文化戰略與翻譯進程思考》)、哈爾濱師範大學(2011,宣講《中俄戰略夥伴關係——翻譯進程思考》。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們