原文
一人問造酒之法於酒家,酒家曰:“一斗米、一兩曲,加二斗水,相參和,釀七日,便成酒。”其人善忘,歸而用水二斗,曲一兩,相參和,七日而嘗之,猶水也,乃往誚酒家,謂不傳與真法。酒家曰:“爾第不循我法也。”其人曰:“我循爾法,用二斗水,一兩曲。”酒家曰:“可有米乎?”其人俯首思曰:“是我忘記下米!。”
噫!並酒之本而忘之,欲求酒,及於不得酒,而反怒怨教之者之非也。世之學者,忘本逐末,而學不成,何異於是!
譯文
有一人向一家做酒的人家請教釀酒的方法。酒家告訴他:“一斗的米,加上一兩酒麴(酒藥子),再加上二斗的水,互相摻和,釀造七天,就變成酒了。” 但是這個人比較健忘,回家後用了二斗水,一兩酒引,互相摻和,過了七天后嘗一嘗,像水,於是就跑過去責怪酒家,說人家不教他真正的釀酒之法,酒家說:“你一定沒有按照我說的方法去做呀。”這個人說:“我按照你說的,用二斗水,一兩酒麴。”酒家問他:“有沒有放米?”他低下頭想了想說:“是我忘記放米了!”
哎!連酒最基本的東西都忘了,想要自己釀酒卻釀不出酒,反而生氣怨恨教他方法的人的不好。當今世上的不少求學的人,捨棄主要的部分,去追求細枝末節,結果什麼也學不到,跟這個人有什麼區別?
注釋
於:向,從。
曲:酒母,釀酒所用的發酵劑。
參:通“摻”。
誚(qiao第四聲):責備,諷刺。
循:按照,遵循。
下:狀語做動詞,放下,放進。
及:到了……的時候。
於:在。
嘗:品嘗。
猶:還是。
第:只是,一定。
並:連。
於:相比。
是:這,這件事。
何異於是:跟這個人相比有什麼。
往:前往。
非:不好,不是。
這篇文章中隱含的一個成語是:捨本逐末,本末倒置。