人物經歷
趙武平,上海譯文出版社副社長、世紀新文本出版中心總編輯趙武平特別奔赴東京,會見了當地重要出版社講談社、集英社、新潮社和河出書房的負責人,還與《一個人的好天氣》及《窗燈》作者、芥川文學獎得主青山七惠見了面。“他們對中國出版社引進推廣日本青春文學非常肯定,對這些小說可以在中國十幾萬冊的銷售量感到驚奇,還表示願意與我們有更多的合作。”趙武平說。
2007年,《一個人的好天氣》由譯文出版社推出,很快就登上了暢銷書榜,至今已加印十幾次。之後,譯文出版社又陸續推出了一系列日本青春文學作品。趙武平說,青春文學作為日本文學的新生力量,在日本文學界和出版界一直得到積極支持,但中國出版界對這方面的介紹相對較少,讀者對其印象非常模糊,幾乎不知道日本青春文學的基本輪廓。“相對而言,目前中國青春文學則蓬勃發展,這促使我們在這方面做出突破,引進一批優秀的日本當代新銳作品,使中國讀者熟悉一些日本年輕作家。”趙武平介紹,除了繼續出版青山七惠、綿矢麗莎等作家的作品之外,譯文出版社也在物色一些開始活躍於日本文學期刊的90後作家。
圖書著作
2007年,《一個人的好天氣》由譯文出版社推出,很快就登上了暢銷書榜,至今已加印十幾次。
一直讓中國人念茲在茲的諾貝爾文學獎固然還未花落華夏,而一直被國人追捧的諾貝爾文學獎書籍也漸受冷落。據媒體報導,這幾年諾貝爾文學獎得主的中譯本在中國大陸銷路平平——如果不忍用“慘澹”二字的話。回想當年國人爭購爭讀諾獎圖書、“開談不說馬爾克斯,縱讀詩書也枉然”的“開元盛況”,今日之景況真有些無可奈何花落去的味道。
就這個現象,《外灘畫報專訪了長期致力於外國文學譯介工作的著名出版人趙武平先生。