譯海探索

譯海探索

《譯海探索》,由雲南省少數民族語文指導工作委員會、雲南省譯協民族語文委員會 編寫 ,由雲南民族出版社於2000年出版。描述的是民族語文翻譯工作是一項重要的工作,它擔負著向少數民族地區宣傳黨的路線、方針和政策,傳播科學文化知識,宣傳介紹其他民族優秀文化,促進各民族互相交流、互相學習的重要任務。

基本信息

基本信息

作者:雲南省少數民族語文指導工作委員會,雲南省譯協民族語文委員會 編

ISBN:10位[7536721498] 13位[9787536721494]

出版社:雲南民族出版社

出版日期:2000-12-1

定價:¥22.00 元

內容提要

民族語文翻譯工作是一項重要的工作,它擔負著向少數民族地區宣傳黨的路線、方針和政策,傳播科學文化知識,宣傳介紹其他民族優秀文化,促進各民族互相交流、互相學習的重要任務。它是黨和國家的民族工作和民族語文工作的重要組成部分,是黨和國家以及各有關地方政府聯繫少數民族的橋樑和紐帶,在民族工作和民族語文工作中處於特殊地位,具有不容忽視的特殊作用。因此,一直受到黨和政府的關心重視,受到少數民族廣大幹部民眾的歡迎和支持。搞好這個工作,對於加強民族團結,維護邊疆穩定,促進民族地區兩個文明建設都具有特別重要的意義。

雲南省地處我國西南邊陲,是一個多民族、多語種、多文種的省份。新中國成立後,特別是改革開放以來,在雲南省省委省政府以及地方各級黨委政府的正確領導下,認真貫徹執行了黨的民族政策和民族語文政策,我省的民族語文工作和民族語文翻譯工作都取得了很大的成績。

就民族語文翻譯工作來說,其主要體現在:成立了一批民族語文翻譯工作機構。吸引了一批民族語文翻譯工作人才。出版了一批民族語文翻譯圖書。創辦了一批民族語文刊物。開辦了一批民族語廣播。開播了一批民族語電視。譯製了一批民族語電影。推出了一批民族語文翻譯研究成果。規範了一批民族語文翻譯新詞術語。成立了民族語文翻譯專業技術評審委員會,評審出了一批民族語文翻譯專業技術人員。成立了雲南省譯協民族語文委員會,發展了一批會員,開展了各種形式的學術交流活動。

目錄

提高翻譯質量,辦好民語廣播

翻譯與思維——淺談民族語言廣播新聞翻譯的理性思維

談西傣文藝節目的翻譯

淺談傈僳語廣播翻譯中存在的幾個問題

拉祜語廣播翻譯方法淺談

淺談拉祜語廣播新聞稿件翻譯者應具備的條件

壯語廣播新聞稿件的翻譯

壯語廣播節目翻譯淺析

淺談苗語廣播新聞稿件的翻譯

白文科普讀物的翻譯內容及翻譯原則

談科技文章的拉祜文翻譯

談科技論文的景頗語翻譯

淺談景頗語詞翻譯的挖創借

民族語譯製電影的困境——淺議西雙版納傣語電影譯製事業

佤族民歌的翻譯

從婚姻用詞的翻譯看摩梭人的婚俗特點——兼談從語言研究民俗問題 阿澤

談民族語文的變化及其翻譯工作新問題

試談政論文及翻譯政論文的要求和標準

彝族歷史文獻翻譯之我見

淺談傣醫古文獻的翻譯整理研究

怎樣處理壯文古籍中的疑難問題

漢譯納西族東巴經書述評

析“釋義”手段在民族語文翻譯中的套用

論彝文經典《們查》中“們”的漢譯

民族語文翻譯創詞芻議

哈尼、漢翻譯中的語義對比試析

漢譯彝中數詞翻譯的一點意見

淺談漢傈翻譯中詞義的選擇

“半”在苗語中的讀法和用法

德宏傣語形容詞的後附成分

拉祜漢成語、諺語的翻譯

淺談彝語翻譯中的理解與表達

論傣語翻譯的選詞

彝語時體態式人稱翻譯

談苗語的漢譯問題

瑤語勉話翻譯中的幾個問題

聯想在翻譯中的作用及其表現形式

翻譯標準“信、達、雅”新思考——兼談少年兒童讀物的翻譯體會

談“一隻好勝的老虎”的收集、整理和翻譯

翻譯方法探討

苗漢翻譯的新領域

單位牌匾中傣文翻譯之我見

雲南民族語文編譯工作的現狀與對策

艱辛的探索——記西雙版納哈尼語廣播電視節目的翻譯

後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們