作品目錄
前言譯苑擷趣
無奈的失落
——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波
——從電影《翻譯風波》說起
台灣來的格理弗
——讀單德興教授新譯《格理弗遊記》
也談情色文學與翻譯
翻譯家的有限風光
——對《翻譯家的無限風光》一文的不同意見
牛奶路、銀河及其他
——關於文化意象的翻譯
譯海識小
人名翻譯要謹慎
標點符號也要翻譯
維特:從“少年”到“青年”
——《少年維特之煩惱》譯名小議
Living History 怎么譯?
通天塔的誤用
不要忽視譯者的存在
對兩句翻譯“妙論”的反思
“西學派”還是“共性派”?
——兼與《20世紀中國翻譯思想史》作者商榷
文學翻譯不可能有定本
——兼與羅新璋先生商榷
譯界談往
聽季老談比較文學與翻譯
季羨林與翻譯
傅雷打破譯界的三個神話
——為紀念傅雷誕辰一百周年而作
理雅各與中國文化在西方的傳播
譯事漫議
如何看待中西譯論研究的差距
——兼談學術爭鳴的學風和文風
誰來向世界譯介中國文學和中國文化?
今天,我們該如何紀念楊憲益先生?
假設魯迅先生帶著他的譯作來申報魯迅文學獎
——對第三屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎評獎的一點管見
文學翻譯缺席魯迅獎說明了什麼?
翻譯學發展的必由之路
學科建設不能搞“大躍進”
——對近年來國內翻譯學學科建設的一點反思
翻譯學,何時才能正式入登教育部學科目錄?
——對《學位授予和人才培養學科目錄(2011年)》的質疑
譯學沉思
為了真正參與全球性的對話
——新中國六十年翻譯事業的回顧
對《紅與黑》漢譯大討論的反思
譯介學研究:中外文學關係新視角
衝擊與拓展
——論翻譯研究和比較文學的關係
文化轉向:當代西方翻譯研究的最新走向
為翻譯立法,此其時也
為翻譯文化打造良好的交流平台
翻譯:從書房到作坊
——2009年“國際翻譯日”主題解讀
關注翻譯與翻譯研究的本質目標
——2012年“國際翻譯日”主題解讀
中西翻譯史整體觀探索
新時代語境期待中國翻譯研究的新突破
“夢圓”之後的憂思