作者: 李治華 著,蔣力 編
出 版 社: 商務印書館
出版時間: 2005-12-1
字數:
版次: 1
頁數: 376
印刷時間:
開本:
印次:
紙張:
I S B N : 9787100045810
包裝: 平裝
所屬分類: 圖書 >> 文學 >> 文集
內容簡介
我是一個語文工作者,在國內學了九年法語,1937年中法大學公費保送來里昂進修,學業結束後,1943年和法國女同學雅克琳·阿蕾扎藝思(雅歌)結婚,就在法國教了一輩子漢語。好在法國高等院校的教師授課時間不多:我在巴黎東方語言學院(現改名東方語文學院)教書時,每周八小時,1968年調往巴黎第八大學,每周六小時,又在法國外交部兼兩節課,仍是八小時。因為家住在里昂,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上回里昂,在這三天之內就完成了備課、授課以及改作業等工作;周四到周末這四天的時間都可以由自己支配了。1942年獲得里昂大學文學碩士學位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元曲研究》,副論文是一篇元曲的法文翻譯,正論文沒有完成,卻翻譯了五篇元雜劇。這足以證明自己更愛好、也更適合做翻譯工作。1950年好友王振基回國前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀了以後,很喜歡,就譯成法語了。稍後,曾在中國津沽大學執教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關於巴金的博士論文,他的工作太忙,請我替他翻譯副論文:巴金的《愛情》三部曲之一《霧》。譯完以後,請他自己修潤,他就送我一本巴金最著名的小說《家》,我把此書也譯成法語。1958年出版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人合譯的艾青詩選《向太陽》。翌年又出版了魯迅的《故事新編》。此後就陸續出版了十多種中國文學名著的翻譯。
我從事翻譯,希望自己工作能達到信、達、雅三個標準,前兩者由自己把關,第三關就得求助於雅歌了。至於《紅樓夢》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協助才得以完成。
翻譯之餘,我寫了一些散文,大部分都已經在國內外報刊上發表過。內容大略可以分成三部分:
(一)閱讀記,這部分又可以分為三類:
1.讚美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫出來,公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩和法文詩,俱為佳作,無可非議。
2.批評類:如果作品有錯誤或不妥之處,就進行校正,無論是翻譯還是創作。
3.有時翻譯雖然正確,但未能達到“雅”的標準,我就繼續做美的探索,比如談杭州大學飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩。
(二)回憶錄,大部分是我個人前半生的事跡,因為家裡人想了解我的過去,將來可能譯成法語,並再寫幾篇。
(三)序文、前言、評介或發言稿等。
總之,這些散文都是筆者利用翻譯閒暇撰寫的,現在有幸得以在國內出版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學、文化、歷史等書籍,以期加深人類的互相認識、互相了解,因而促進世界大同的理想!
作者簡介
李治華中法文翻譯家。出生、求學於北京,三十年代後期赴法深造,畢業於里昂中法大學。旅居里昂近七十年,從事漢語教學之餘,對譯介傳播中國文學情有獨鍾。與法籍妻子雅歌志同道合,歷時二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢》,此外還翻譯過魯迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等現代文學名家的作品。翻譯之餘,偶有隨筆、回憶錄,談譯事、敘家事,談文化、論交流。淡遠情真,文字樸實。耄耋之年首次結集出版,見出一位遠方遊子的中國心,更見出綿延不絕的中法文化交流史。
李治華,1915年9月1日生於北京。1937年畢業於北平中法大學法國文學系,1942年獲得里昂大學碩士學位。
自1948年起,先後擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。1980年退休。1992年入法國籍。
在1981年成立的歐洲華人學會上被選為副理事長,並任《歐華學報》主編。
1985年被中國作家協會接納為會員。
2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勳章”。
2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌文庫”。
2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻獎”。
目錄
自 序
我與北京
追憶母親
我的回憶
一、幼年時代
二、中學時代
三、大學時代
四、新詩座談會
五、在出國旅途上
六、里昂中法大學海外部
七、四一同學
八、戀愛小記
里昂中法大學話舊
一、建校經過
二、里大運動
三、校內糾紛
四、里大變遷
《紅樓夢》法譯本的緣起和經過
一、小說迷
二、順天府尹的住宅
三、人是地行仙
四、府尹的長子和王姑娘
五、不尋常的排行
六、兩座大園子
七、放風箏
八、府尹夫人的喪事
九、“一代不如一代”
十、府尹家的男女僕人
十一、“樹倒猢猻散”
十二、禁書
十三、“凡山川日月之精秀,只鍾於女兒”
十四、翻譯過程
附:胡文彬談《紅樓夢》法譯本的影響
試論《紅樓夢》中人名的迻譯
談《紅樓夢》的法譯詩詞
——答香港《中報》月刊作者盧嵐問
“溫都里納”一詞原文的商榷
《家》的翻譯與巴金
附:巴金致李治華的三封信
《長夜》法譯本譯者前言
附:姚雪垠談《長夜》
《人啊,人!》的書名翻譯
附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)
評介《駱駝祥子》的兩個法譯本
羅大岡的中文詩和法文詩
一、詩歌晚會
二、詩人的生平
三、詩人的著作
四、兩本詩集
五、改寫舊稿
評羅大岡的法文詩集
附:《玫瑰與淨盆》選譯
《羅大岡文集》前言
《長江漂流外史》序
程增厚《法語詩漢譯的模式研究》序
中國文學在法國傳播的歷史及意義
一、元代雜劇在法國
二、儒家的經典著作
三、歷史部分
四、子書部分
五、純文學作品
我讀盧梭《懺悔錄》
馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》
一、作家的生平
二、魅人的內容
三、雋永的幽默
四、戲劇的突變
五、小結
譯詩的困難
我的翻譯經驗
談翻譯
黃鎮大使二三事
紀念孔子
《胭脂》觀後記
喜讀張鳳嬌書畫
寫在《梅寧鈞畫展》開幕之際
我怎樣學瑜伽
簡易瑜伽
去法國小鎮取寶
春秋繁露
——李治華先生側記
李治華、雅歌主要譯著
編後記