內容簡介
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯家或從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來回憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的回首與展現。
……………………………………………………
在我們的閱讀生涯中,一本書的閱讀應是某種偶然與必然的結合,無論這本書以何種方式與你結緣,無論它給你的人生以怎樣的影響,閱讀本身,都已然成為你生命中的一個事件。正如本書中的數十位譯家,他們與一本書的相遇亦是某種偶然與必然的結合,他們與某位國外作家的結緣,他們對一部外國作品的翻譯,以及他們翻譯過程中的甘苦心得,無不豐富著他們的譯介生涯甚至人生境界。而對我們來說,他們對這些翻譯過程的書寫,又是一場額外的、盛大的閱讀,他們對一本書背後的故事的講述,也為我們的閱讀、為我們的人生,提供著更為豐富的養分……或許可以這樣說:一本書,其實就是一個充滿無限可能性的世界。
……………………………………………………
譯者應當被看作是職業媒婆,她們將一個半遮面的美人向我們滿口稱讚,挑起了對於原著的不可遏制的渴望。
……………………………………………………
一個理想的譯本之所以被評為“理想的”,據說在於它能驅遣讀者對譯本的流連,促使他對原著產生“一窺全豹”的欲望。
——綠原
時下,文學翻譯者恐怕是腦力勞動者群體中最清苦不過的一族。而現今依舊苦苦留守文學翻譯這塊小天地者,一般都能心境上甘於淡泊,做事上兢兢業業,如老黃牛般勞作著。收入本書的作者想必都是這樣的苦行者。
——呂同六
目錄
我譯《愛的教育》 文/夏丏尊
我與《神曲》 文/田德望
楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
往事 文/鄭永慧
蔣路與《怎么辦?》 文/凌芝
《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
我譯的第一部英國小說《問題的核心》 文/傅惟慈
苦譯六十年,稿費知多少 文/朱曾汶
《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
《喧譁與騷動》譯余斷想 文/李文俊
我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
我的“綠色家園”——我譯都德 文/柳鳴九
我譯茨威格 文/張玉書
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯 文/艾珉
我譯《你往何處去》 文/林洪亮
我譯馬可·奧勒留的《沉思錄》 文/黃建華
翻譯:甘苦得失寸心知 文/葉廷芳
文學翻譯:一件吃力難討好的事 文/呂同六
我譯《魔山》二十年 文/楊武能
《奧德賽》翻譯瑣談 文/王煥生
我譯《摩訶婆羅多》 文/黃寶生
文學翻譯:後傅雷時代 文/施康強
翻譯《紅與黑》的故事 文/郭宏安
《挪威的森林》生日紀事 文/林少華
我譯法國新小說的“反覆” 文/余中先
復譯是一種文化積累 文/許鈞
詩的隱秘交談——我譯《三詩人書簡》 文/劉文飛
漫長而奢侈的過程——我譯《查泰萊夫人的情人》 文/黑馬
尼采《權力意志》譯後記 文/孫周興
關於基爾克郭爾的翻譯和出版 文/京不特
翻譯是一場漫長的臥遊 文/方柏林
一個譯者的懷念 文/孫仲旭
三重奏,四重奏,藍調芝加哥……——《戰鬥的海狸》譯後記 文/黃葒
《生活在別處》譯余隨想 文/袁筱一
編後記