內容簡介
本書是以英語和漢語隱喻差異為研究對象的。英、漢隱喻差異表現在各種語體之中,除了主要突出各種文學體裁,如詩歌、散文、小說等隱喻比較研究之外,也注意到了它們在其他文體中的表現,比如在科技類的文章中,在套用文,如廣告、演講中,因此也對一些典型的譯例進行必要的剖析。本書主要集中研究詞、短語、句子、話語和篇章層次上的隱喻修辭現象,尤其是短小精悍的完整句子,這樣既可以節省篇幅,又容易為一般讀者所理解和掌握。
作者簡介
張光明,南京國際關係學院英語系教授,博士生導師。早年留學英國,曾為美國麻薩諸塞大學高級訪問學者,南京翻譯家協會、江蘇翻譯工作者協會會員,《外語研究》編委,中國譯協軍事科學翻譯委員會委員,現為安徽財經大學外國語學院英語語言文學系教授、外國語言文學研究所所長。已發表英漢翻譯方面的論文數十篇,出版著作十餘部,譯著二百多萬字。曾獲全軍院校育才銀獎、全軍院校軍隊級教學成果一等獎,國家級教學成果二等獎,等。
圖書目錄
第一章 緒論
第二章 中西修辭學研究回顧與比較
第一節 修辭學研究回顧
第二節 中西修辭學研究相近相異之處
第三節 二十世紀中西修辭學研究的新進展
第四節 英漢修辭上的文化差異及研習策略
第三章 英漢比喻研究比較
第一節 英漢比喻研究簡述
第二節 英漢比喻論述之異同
第三節 英語metaphor與其思維方式
第四節 漢語比喻及英語metaphor之分類
第四章 隱喻研究
第一節 東、西方隱喻(學)研究簡述
第二節 英、漢語言中的概念隱喻
第三節 隱喻是人類思維及認知的普遍方式
第四節 不同的物質文化決定著人們的思維定勢
第五章 從認知語言學角度解析隱喻
第一節 傳統隱喻觀
第二節 相互作用隱喻觀
第三節 語義學隱喻觀
第四節 認知隱喻觀
第五節 語言中的隱喻
第六章 從美學角度解析英漢比喻之異同
第一節 英語比喻之美學因素
第二節 英漢比喻美學考量之差異
第三節 從接受美學看譯本的多樣性
第四節 比喻性詞語翻譯的基本途徑
第七章 從和諧論視閾解析英漢比喻之謎
第一節 和諧論的提出與回顧
第二節 國內和諧論研究綜述及展望
第三節 國外和諧論研究概覽
第四節 和諧論視閾下的英漢比喻翻譯之道
第八章 英漢形體及五官比喻研究
第一節 英漢形體五官等喻體、喻義比較
第二節 英漢身體其他部位喻體、喻義比較
第三節 英漢形體比喻及其翻譯策略
第九章 英漢語動物辭彙比喻研究
第一節 英漢語動物喻詞的表達形式
第二節 動物喻詞及英漢語主要隱喻差異詳析
第三節 英漢語動物隱喻的翻譯策略
第十章 英漢轉喻認知形式研究
第一節 英漢語轉喻定義與分類
第二節 轉喻、明喻、隱喻之間的比較研究
第三節 英漢轉喻差異及對翻譯的影響
第四節 英漢轉喻互譯的策略
第十一章英漢明喻認知形式比較研究
第一節 as認知方式的人本性特質
第二節 英語的simile與漢語明喻的分類
第三節 英漢明喻認知形式的翻譯策略
第十二章 英漢語擬人認知形式的比較研究
第一節 英漢語擬人的定義及分類
第二節 英漢語擬人的形式及功能
第三節 英漢語擬人與其他喻類形式的比較
第四節 英漢語擬人形式的翻譯策略
第十三章 影響隱喻翻譯策略的因素
第一節 文化差異因素
第二節 隱喻心理差異因素
第三節 英語metaphor和漢語比喻的翻譯策略
第四節 翻譯應變能力的培養與提高
第十四章 結語
參考文獻