圖書信息
出版社: 中國社會科學出版社; 第1版 (2011年4月1日)
叢書名: 語言與認知文庫
平裝: 386頁
開本: 32
ISBN: 9787500496953
條形碼: 9787500496953
尺寸: 20.8 x 14.5 x 2 cm
重量: 662 g
內容簡介
翻譯研究的認知途徑可以在語言與思維之間搭建一座橋樑。劉翼斌所著的《概念隱喻翻譯的認知分析(基於哈姆雷特平行語料庫研究)》以認知語言學的原型範疇觀和概念整合理論為指導,以自建語料庫為基礎,對《啥姆雷特》原作及梁實秋和朱生豪兩個譯本中的概念隱喻進行了全面系統的識別、標註,並進行定量和定性的對比分析,對原文中的“悲”主題和“仇”、“喜”、“玄”各次主題下的概念隱喻進行了認知解讀,細緻入微地分析和探討了梁實秋和朱生豪翻譯對原著概念隱喻的處理,以及這種處理在再現原劇主題、重構悲劇意義方面的特色和得失,進而揭示隱藏其中的譯者之心理機制和認知理據。《概念隱喻翻譯的認知分析(基於哈姆雷特平行語料庫研究)》視角與研究方法新穎,論證縝密、觀點富有創意,對推動翻譯學及相關學科的發展具有積極的意義。
目錄
摘要
Abstract
序一
序二
第一章 緒論
1.1 研究的對象和範圍
1.1.1 研究的主要內容
1.1.2 關鍵字說明
1.2 研究的現狀和存在的問題
1.2.1 《哈姆雷特》漢譯研究的現狀與問題
1.2.2 《哈姆雷特》隱喻漢譯的認知研究
1.3 研究的目的和意義
1.3.1 研究的目的
1.3.2 研究的意義
1.4 研究的定量方法和手段
第二章 《哈姆雷特》隱喻的認知解讀和翻譯
2.1 《哈姆雷特》隱喻的認知解讀
2.1.1 《哈姆雷特》的主題與意象
2.1.2 《哈姆雷特》的概念隱喻系統與認知範疇
2.2 《哈姆雷特》隱喻翻譯的認知要素
2.2.1 《哈姆雷特》的認知語境與隱喻翻譯
2.2.2 《哈姆雷特》的意象映射與翻譯策略
2.2.3 《哈姆雷特》隱喻的概念整合與意義重構
第三章 《哈姆雷特》悲主題概念隱喻翻譯認知分析
3.1 《哈姆雷特》靈魂主題下的概念隱喻
3.1.1 《哈姆雷特》的“疾病”概念隱喻系統
3.1.2 其他非“疾病”悲主題概念隱喻
3.2 《哈姆雷特》悲主題下的概念隱喻翻譯
3.2.1 “疾病”的概念隱喻的翻譯與主題再現
3.2.2 其他非“疾病”悲主題概念隱喻翻譯與主題渲染
3.3 小結
第四章 《哈姆雷特》仇次主題概念隱喻翻譯認知分析
4.1 《哈姆雷特》誤讀最多之次主題下的概念隱喻
4.1.1 《哈姆雷特》的“狩獵”概念隱喻系統
4.1.2 仇次主題其他非“狩獵”概念隱喻
4.2 《哈姆雷特》仇次主題下的概念隱喻翻譯
4.2.1 “狩獵”概念隱喻的翻譯文化語境與仇情掩悲情
4.2.2 其他概念隱喻的翻譯文化語境與仇情渲染
4.3 小結
第五章 《哈姆雷特》喜次主題概念隱喻翻譯認知分析
5.1 《哈姆雷特》具歐洲文藝特色次主題下的概念隱喻
5.1.1 《哈姆雷特》喜語言對悲劇的烘托作用
5.1.2 《哈姆雷特》的“淫穢”概念隱喻系統
5.2 《哈姆雷特》喜次主題下的概念隱喻翻譯
5.2.1 認知主體原型範疇觀對“淫穢”概念隱喻翻譯的選擇
5.2.2 語境與“淫穢”譯語喜的效果
5.3 小結
第六章 《哈姆雷特》玄次主題概念隱喻翻譯認知分析
6.1 《哈姆雷特》具文藝復興特徵次主題下的概念隱喻
6.1.1 “神”與“鬼”的概念隱喻系統
6.1.2 其他超自然現象的概念隱喻
6.2 《哈姆雷特》玄次主題下的概念隱喻翻譯
6.2.1 目標語多元宗教語境中宗教概念隱喻翻譯的維度
6.2.2 超自然現象概念隱喻的翻譯與悲劇神秘化再認知
6.3 小結
第七章 結語
參考文獻
附錄一 原文主題與各次主題概念隱喻統計表
附錄二 梁版主題與各次主題概念隱喻統計表
附錄三 朱版主題與各次主題概念隱喻統計表
後記