認知語法視角下的意象分析與翻譯

認知語法視角下的意象分析與翻譯

《認知語法視角下的意象分析與翻譯》是浙江大學出版社2011年1月1日出版的圖書,作者是丁國旗。

基本信息

內容簡介

翻譯中的對等應建立在認知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應以傳達原文所刻畫的概念化情景(包括概念內容及其意象結構)為原則,而非單純地傳達原文中的客觀內容;翻譯應該以概念化情景為單位,而不應以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重於局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應和諧一致;翻譯應該儘可能忠實於原文的意象結構,非強制性的意象改變應儘量避免,而由語言規範造成的強制性的意象差異則可採取某些措施在一定程度上加以彌補。

圖書目錄

第一章 引言

1.1 翻譯研究與語言學

1.2 研究目標

1.3 文獻回顧

1.4 本書的結構

第二章 認知觀下的語言意義和翻譯

2.1 語言學研究的認知範式

2.2 語言與認知

2.2.1 認知語言學的基本約定

2.2.2 語言的象似性

2.3 意義與概念化

2.3.1 認知語義學的基本信條

2.3.1.1 意義的體驗性

2.3.1.2 意義的主觀性

2.3.1.3 意義即是概念化

2.3.1.4 語義的百科性

2.3.1.5 翻譯中的意義

2.3.2 原型與理想化認知模型

2.3.3語義結構的不完全組合性

2.4 認知視野下的翻譯及可譯性

2.5 小結

第三章 認知語法與意象的翻譯

3.1 認知語法概覽

3.1.1 基於語言使用的語言研究模型

3.1.2 語法與意義

3.1.3 對翻譯的啟示

3.2 認知語法的意象理論

3.2.1 什麼是意象

3.2.2 意象與場景識解

3.2.3 意象與文體風格

3.2.4 意象的維度

3.2.4.1 刻畫

3.2.4.2 詳細程度

3.2.4.3 突顯

3.2.4.4 視角

3.3 翻譯中的認知對等

3.3.1 先前的研究

3.3.2 對等概念的可取性

3.3.3 認知視角下的翻譯對等

3.4 翻譯中的形式與意義

3.5 小結

第四章 隱喻意象及其翻譯

4.1 何謂隱喻

4.2 隱喻的認知研究

4.2.1 概念隱喻

4.2.2 概念轉喻

4.2.3 隱喻與意象圖式

4.3 隱喻翻譯

4.3.1 隱喻的可譯性

4.3.2 面向翻譯的隱喻分類

4.3.3 隱喻翻譯中的主要問題

4.3.3.1 翻譯中隱喻的活性

4.3.3.2 翻譯中隱喻的一致性

4.3.3.3 隱喻的豐富性與翻譯

4.3.3.4 隱喻翻譯中的文化模型

4.4 小結

第五章 意象翻譯及案例研究

5.1 英漢語言意象差異

5.1.1 認知模型差異

5.1.2 規約意象差異

5.1.2.1 認知視角下的形合與意合

5.1.2.2 漢英主語差異

5.1.2.3 被動

5.2 案例研究

5.2.1 翻譯中的序列象似性

5.2.2 名詞、動詞和名詞化

5.2.3 從認知視角分析一首詩的翻譯

5.3 小結

第六章 結語

6.1 本研究的發現

6.2 本研究的啟示

6.3 本研究的不足

6.4 對未來研究的建議

參考文獻

附錄

附錄1

附錄2

索引

人名索引

主題索引

圖表目錄

圖3-1主動和被動結構的概念差異

圖3-2不同結構導致的注意焦點差異

圖3-3HUSBAND和WIEE的語義結構

圖3-4GO,AWAY和GONE的語義結構

圖3-5WEAPON的框架結構

圖3-6MEMBERsHIP的框架結構

圖3-7顯景/背襯格局

圖5-1主語的等級性

圖5-2動詞和名詞化的概念結構

圖5-3柴郡貓的齜笑

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們