原文
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,豈無他人。
狂童之狂也且。
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,豈無他士。
狂童之狂也且。
注釋
你要是愛我思念我,
就提起衣裳趟過溱河。
你要是不思念我,
難道就沒有人喜歡我?
輕狂的小子呀,狂妄又笨拙!
你要是愛我思念我,
就提起衣裳趟過洧河。
你要是不思念我,
難道就沒有男子喜歡我?
輕狂的小子呀,狂妄又笨拙!
[注釋]
1.子:你。惠:愛也。一說真心實意。
2.褰(qiān):揭起,用手扯起。裳(cháng):下身衣裳。古時衣服,上曰衣,下曰裳。溱(zhēn):水名。出於河南密縣,下與洧水合流。
3.我思:思我。
4.狂:通“狡”。《廣韻•巧韻》:“狡,狂也”。狂童:同“狡童”,壞小子,狂妄傲慢的傢伙。一說痴呆為狂,狂童即傻小子。也且(jū):語氣助詞。
5.洧:水名。當時鄭國有兩河流:溱與洧。《詩經》中有一篇《溱洧》詩,就是描寫在溱洧河畔男女聚會的盛況。
賞析
這是一首辣妹子歌。溫柔型是東方女性的主流,潑辣型則常常受到冷遇。其實這很不公平,溫柔型自然可愛,可潑辣型也有值得青睞的地方。這裡推薦的一首由辣妹子所唱的戀歌,也許會令你大開眼界、耳目一新。
《褰裳》是一首采自鄭國的詩歌。鄭國習俗,每年仲春(一說三月上巳展出),少男少女們齊聚溱委河畔。有一首《溱委》詩說:“溱與委,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣”這些少男少女可不是來遊春的,這是政府特意為他們安排的擇偶活動。在這氣氛熱烈的聚會上,一位頗有心眼的辣妹子向著河對岸的小伙子發動了攻勢。“子惠思我,褰裳過河”。辣妹子不說自己想別人,卻說別人心裡有她。如果說這只是姑娘們所特有的矜持,離譜的話還在後面。“子不我思,豈無他人”。她說這話時一點也不臉紅,還理直氣壯。“你若不愛我,我再追別人”,一副挑戰者的架式。你別看他口口聲聲說還可以去愛別人,其實那不過是一種戲謔性的挑逗語言。讀者豈不明白,她所愛的正是那溱河對岸的那個“壞小子”。俗話說:“物極必反”,因為她愛得太狂熱了,所以才會有這種冰冷的話說出。讀者不是可以強烈地感受到那愛情火焰的灼熱嗎?這種挑逗性的語言,既具有誘惑力又具有挑戰性。此時河對岸的小伙子已別無選擇,要么愛,要么放棄,沒有迴旋的餘地。“狂童之狂也且”。姑娘也真夠潑辣的,話已講到這份上了,還稍帶罵一句,“你這個壞小子也太壞了”。余冠英先生把“狂童”翻譯成“傻小子”,半是奚落,半是親昵,傳神生動,亦無不可。但筆者總覺得罵“傻小子”還不夠辣,“看你那傻樣”,是溫柔性女孩的常用語,對於辣妹子來說,翻譯成“壞小子”也許更恰當。
一首短短的小詩,鮮明的刻畫出一個辣妹子的形象,詩篇不用肖像描寫,不用行動描寫,也不進行心理刻畫,僅僅選取幾句頗有性格的語言,筆墨之經濟,令人讚嘆。
這首愛情詩熱烈奔放,健康活潑。女主人公直率坦誠,一點也不扭捏作態,一點也不低級庸俗,先秦時代的愛情詩大都具有健康明朗的風格。
而這首詩最傳神的所在就是這個”且“。狂童之狂也,且!這樣的句讀斷法,是最提神的!且通跙,就是去的意思,翻譯成現在的話就是:滾蛋!詩經里”且“的發音都是ju,也就是去的意思。這樣,潑辣的姑娘形象更加生動。