概述
草根經濟
什麼是草根。什麼是草根性。草根化這個詞越來越多的出現在我的面前。
不禁疑問什麼是草根化?
中文wiki沒有專門的解釋?《現代漢語詞典》並沒有這個詞條的解釋,但總算是找到了比較滿意的解釋。“草根”直譯自英文的grass roots。
有人認為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對的勢力;一是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass- roots單列為一個詞條,釋義是:
①民眾的,基層的;
②鄉村地區的;
③基礎的;根本的。
如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。 所以“草根化”也就是平民化,大眾化等等,但從各種文章來看,實際套用中的“草根化”的含義遠比以上的解釋來得豐富。
至少“無權”還是草根的特徵之一吧。
草根和有權無權,地位高下沒有關係。
特點
它應該有兩個特點:
一,頑強。應該是代表一種“野火燒不盡,春風吹又生”的生命力;
二,廣泛。遍 布每一個角落。所以,我們每一個在自己鍵盤上堅持更新的Blogger都是草根。網路業應該是一種草根文化(grass-rooted culture),他所能表述的是一種非主流、非正統、非專業或曰愛好者,甚至純然出自民間草澤的人所構成的群體,他們使之區別於那種固步自封、惟我獨尊的所謂正統的,主流的聲音,有其獨立存在的理由和獨特優勢。
“草根”是什麼意思?簡單得很哪,不就是“草的根”?可是,現在“草根”一詞的流行似乎超出了本義的範圍,那么它的比喻義又是什麼?所以還是要查詞典。《現代漢語詞典》里的“草×”有66條,剛出版的《現代漢語規範詞典》有76條,可是都沒收“草根”。 如果“草根”沒有萌發新義,它的意思大家都了解,詞典不立目,也沒什麼,可是它產生了引申義,詞典編者依然視而不見,就未免令人遺憾了。
在港台新馬等華人社區,“草根”早就進入人們的語文生活了,即使在大陸,大約在1987年“草根”就進入語用圈了。現在,它在媒體上的使用頻率更是高得驚人,其構詞能力和自由組合能力之強為中國大陸以外的華人社區所不及。在港台新馬等華人社區,使用頻率較高的是“草根性、草根族、草根階層、草根民眾、草根議員、草根大使”。但是,在中國大陸,我們看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根導演、草根官員、草根大眾、草根世界、草根城市、草根經濟、草根工業、草根金融、草根銀行、草根文化、草根力量、草根組織、草根精神、草根意識、草根運動、草根球隊、草根革命、草根情結、草根作品等。
“草根”的生命力和繁殖力跟野草一樣,是何等強大啊!
“草根”直譯自英文的grass roots。有人認為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對的勢力;一是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass- roots單列為一個詞條,釋義是①民眾的,基層的;②鄉村地區的;③基礎的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。
由來
grass roots一詞是怎么來的呢?這有兩個說法。一個說法是十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。這訊息很能吸引大眾,所以grass roots就 解 作 “基層民眾”了。另一個說法則是grass roots比喻農業地區,而農民代表的就是基層民眾。一九三五年,美國共和黨召開著名的Grass Roots Conference(基層民眾會議),從此grass roots一詞更加流行了。這個詞也可以作形容詞用,例如∶He enjoyed grass roots support(他有民眾支持)。
在英文文獻中,當需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所採用的也往往是“grass roots”中原有的含義。以下是一些權威詞典對“grass roots”的解釋和翻譯:
一、網上的webster dictionary對 grass roots的解釋:
Function: noun plural but singular or plural in construction
Usage: often attributive
Date: 1901
1 : the very foundation or source
2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power
二、牛津英漢高階詞典對grass roots的解釋: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用於政治)平民百姓(於決策者相對)。它還可以作定語。
三、外研社出的《大英漢詞典》把grass roots譯成基層民眾,老百姓;基礎,根基,根本;農村地區,地方。
四、陸谷孫主編的的《英漢大辭典》(上海譯文出版社)對grass roots的解釋和《大英漢詞典》類似。但這裡把grass- roots單列為一個詞條,是grass roots的形容詞。
五、《朗文英漢雙解辭典》中的解釋:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基層民眾(竊以為這裡的中文翻譯並不確切。)
六、英文版的《朗文當代英語辭典》中的解釋和上述解釋大同小異: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.
七、英文版的《韋氏美語學習詞典》中的解釋:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.這本詞典也說明grass- roots是源於grass roots的形容詞。
由此我們知道,所謂的“草根”有兩層含義:一是指和政府或者決策者相對的勢力;這層含義和意識形態聯繫緊密一些。我們平常說到的一些民間組織,非政府組織等等一般都可以看作是“草根階層”。有學者就把非政府組織(也稱為非官方組織,即N.G.O)稱作草根性人民組織。另一種含義我認為是和主流的或者說是精英的文化、階層相對應弱勢階層活動力量。比如一些不太受到重視的民間、小市民的文化、習俗或活動等等。例如在台灣民進黨的行動綱領中,有一條是這樣表述的:“文化鼓勵草根文化,維護文化財產及民間技藝,加強巡迴展覽演奏,平衡城鄉文化發展。”
回答者:期待明年的今天 - 試用期 一級 8-21 12:52
就是最末段的經濟,沒有什麼附加值
回答者:chenyao198394 - 秀才 二級 8-21 12:53
草根,一般就是指平民,老百姓,所以草根經濟,也就是指基礎經濟,涉及到老百姓生活的經濟,最基本,與我們自身關係最密切的經濟。
回答者:tinghai123 - 助理 二級 8-21 12:53
現在“草根”一詞的流行似乎超出了本義的範圍,那么它的比喻義又是什麼?所以還是要查詞典。《現代漢語詞典》里的“草×”有66條,剛出版的《現代漢語規範詞典》有76條,可是都沒收“草根”。如果“草根”沒有萌發新義,它的意思大家都了解,詞典不立目,也沒什麼,可是它產生了引申義,詞典編者依然視而不見,就未免令人遺憾了。
在港台新馬等華人社區,“草根”早就進入人們的語文生活了,即使在大陸,大約在1987年“草根”就進入語用圈了。現在,它在媒體上的使用頻率更是高得驚人,其構詞能力和自由組合能力之強為中國大陸以外的華人社區所不及。在港台新馬等華人社區,使用頻率較高的是“草根性、草根族、草根階層、草根民眾、草根議員、草根大使”。但是,在中國大陸,我們看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根導演、草根官員、草根大眾、草根世界、草根城市、草根經濟、草根工業、草根金融、草根銀行、草根文化、草根力量、草根組織、草根精神、草根意識、草根運動、草根球隊、草根革命、草根情結、草根作品等。
“草根”的生命力和繁殖力跟野草一樣,是何等強大啊!
“草根”直譯自英文的grass roots。有人認為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對的勢力;一是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass- roots單列為一個詞條,釋義是①民眾的,基層的;②鄉村地區的;③基礎的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。