它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯。
聖經公會鑒於華人最常用的《聖經和合本》的一些字句對某些讀者(尤其是初信或教外的)暗晦難明、生硬拗口,甚至造成誤解(這是由於《和合本》的語言屬於白話文運動的早期,許多語詞用法已與現代中文白話文的使用習慣有不少差距)。此外,《和合本》是以1885年出版的《英國修訂本》(English Revised Version)為翻譯藍本,並參考《欽定本》(King James Version),而不是直接從原文翻譯,轉譯過程中難免出現錯譯的情形。再者,當時根據的原文抄本無論從數量或素質而言都不能與現存的抄本相比。因應不少教內人士呼籲重譯的聲音,聖經公會遂決定推出符合現代白話文,通順易懂、又具時代特色的新版《聖經》。