圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2010年11月1日)
平裝: 493頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7544618315, 9787544618311
條形碼: 9787544618311
尺寸: 22.8 x 15.2 x 2.4 cm
重量: 540 g
作者簡介
胡庚申,香港浸會大學翻譯研究哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任澳門理工學院語言暨翻譯高等學校教授、翻譯與跨文化交流研究中心主任。曾任北京清華大學首批主講教授、第七屆學術委員會委員、文科發展組組長、外語系學術委員會主任、學位委員會副主席、跨文化/國際交流研究中心主任等,二級教授。
在跨文化語用學研究方面,開拓跨文化/國際交流語用學研究新領域,主持中國中央電視台25集《國際交流HOW-TO》系列講座,出版專著《跨文化/國際交流語言使用研究》、《國際交流語用學:從實踐到理論》等;《國際交流英語系列教程》獲國家教育部優秀教材一等獎。現為中國語用學研究會常務理事、中國跨文化交際研究會常務理事。
在翻譯學理論研究方面,從事翻譯實踐與研究逾四十年,創立“翻譯適應選擇論”,主持國家社科基金項目,開拓“生態翻譯學”研究新領域。現為海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議主席,國際翻譯家聯合會(FIT)翻譯與文化委員會委員,國際生態翻譯學研究會會長。國務院特殊津貼獲得者。
內容簡介
《翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀》為第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(台灣輔仁大學,2009年1月)論文集。中國內地與台灣、香港、澳門等地70餘位專家學者參加了本次會議,並提交了書面論文,本次會議以“翻譯與跨文化交流的嬗變與解讀”為主旨,研討議題主要包括:(1)翻譯理論研究的嬗變與解讀:(2)翻譯、跨文化與跨學科研究;(3)社會、文化、交際、語言與翻譯生態系統研究;(4)翻譯理論與翻譯實踐研究;(5)海峽“兩岸四地”的翻譯行業與交流合作研究等。依照研討會的專題重點,本論文集由翻譯學發展研究、翻譯理論研究、翻譯研究、翻譯與跨文化研究、翻譯教學研究5大部分組成。
目錄
多向的嬗變 廣泛的解讀
——第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會
綜述(代前言)/孟凡君、胡庚申
翻譯學發展研究
論譯學研究範式的演進/楊自儉
譯論研究的嬗變與解讀/胡庚申
譯學術語的演變與創新
——再論翻譯研究的走向/方夢之
翻譯研究的焦點、遷移與整合/王克非
論翻譯適應選擇論在翻譯研究中的繼承與創新/孟凡君
翻譯理論研究
虛涵數意是翻譯
——重讀翻譯在傳統譯論中的定義/張佩瑤
新歷史主義視域中的翻譯/蔣驍華
論翻譯研究的語言學途徑/李運興
口譯認知特點與口譯能力訓練/劉和平
中國傳統譯論中的“格義”範式轉換及其現代闡釋/劉軍平
選擇順應論視角下的翻譯錯誤非二元對立性分析/宋志平
翻譯研究離不開其賴以生存的沃土/許建忠
翻譯研究
譯典編纂方法論/孫迎春
制約與接納
——略論晚清民初本土文化場對翻譯活動的影響/華先發
一名之立名實之辨
——“譯名之爭”所引發的思考/陳可培
《聖經》漢譯原則的嬗變及其影響/傅敬民
歐洲中世紀·耶穌會士·宗教翻譯
——我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻/李夷學
從主題意境的營造看譯者的風格
——以《靜》的英譯文本為例/徐敏慧
語類觀照下商務語篇類型的翻譯研究
——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例/李明
試論中西“法”概念的使用與溝通/林巍
重邏輯對比,示來者軌則
——論王國維的譯學貢獻/穆鳳良
文學他者思維風格的翻譯
——對《哈姆雷特》15個譯本的個案研究/謝桂霞
中英口筆譯研究典藏之分類與分析/楊承淑陳介章
試論梁實秋莎劇翻譯的藝術特色與卓越貢獻/許建平
《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究/王宏
論翻譯中時空變數對譯本生成的影響/王軍張羽佳
翻譯與跨文化研究
跨文化翻譯研究:展品資料翻譯淺析/李佑興 顏詩敏
茶+餐廳=茶餐廳?
——以港式飲食為例論跨文化翻譯/顏詩敏
文化語境與法律英語文本翻譯的動態性/黃春芳
語篇視閾下的政治文獻文化信息傳遞及翻譯/王小萍
翻譯教學研究
我國翻譯專業的定位與任務/莊智象
中西譯論與譯學建設
——關於翻譯學博士生入學專業考試的理念與歷年做法/王宏印
目的語閱讀在翻譯中的作用/郭紅
翻譯教學中的預設誘導/郭英珍
認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究/朱琳苗菊
台灣翻譯能力檢定製度之評論並論其對台灣
翻譯教學之影響/李憲榮
附錄
附錄一 第三屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會
附錄二 致辭
附錄三 大會主辦/協辦單位簡介
後記
主編簡介