個人簡介
主要研究方向為翻譯研究、英漢語言文化對比研究,在 Perspectives : Studies of Translatology、《外語教學與研究》、《中國翻譯》等國內外重要核心期刊發表論文數篇,參編過《大學漢英翻譯教程》等教材以及翻譯/審譯數部譯作,並為世界銀行等組織、項目以及一些國際會議擔任過口譯工作。
學術兼職
中國英漢語比較研究會會員
研究方向
翻譯研究,英漢語言文化對比研究
科研成果
2000 年以後發表的主要文章、著作:
1.“On scholar translators in literary translation”, to be expected in Perspectives: Studies in Translatology.
2.“沈從文小說英譯述評”,《外語教學與研究》,2010年第3期。
3.“淺說意義——翻譯與解構關鍵概念解讀”, 《中國翻譯》,2008年第5期。
4.“從功能翻譯理論視角看外宣材料漢譯英”,《中國海洋大學學報》,2007年第3期。
5.“從Vygotsky理論視角看翻譯在二語習得中的作用”,《中國海洋大學學報》,2006年第6期。
6.“中國翻譯理論100年——評陳德鴻《二十世紀中國翻譯理論》”,《中國翻譯》,2005年第6期。
7.“‘文化轉向’後的譯者取向”,《翻譯季刊》(香港),2004年第4期。
8.“模糊語言中的語用問題”,《山東外語教學》,2003年第3期。
9.“模糊語言的特點及其語用翻譯”,《西安外國語學院學報》,2003年第2期。
10. “二十一世紀的翻譯:香港的角色與作用”(譯文),《翻譯新焦點》,香港:香港商務印書館,2003年10月。
11. “情感因素與兒童外語學習”,《基礎教育外語教學研究》,2003年第10期。
12. “學習語言,導入文化——淺談大學英語閱讀課中跨文化意識的培養”,《山東外語教學》,2000年第3期。
13. “高等院校如何迎接21世紀的挑戰”(譯文),《高等工程教育發展問題對策》,東營:石油大學出版社,2000年6月。
14. 《威士忌》,譯著,青島:青島出版社,2003年1月。
15. 《女巫,你在哪兒》,譯著,太原:山西希望出版社,2003年1月。
16. 《魔帽恐慌》,譯著,太原:山西希望出版社,2003年1月。
17. 《大學漢英翻譯教程》修訂本,教材(副主編),濟南:山東大學出版社,2001年8月。