劉軍平[理論翻譯家、武漢大學外國語學院副院長]

劉軍平[理論翻譯家、武漢大學外國語學院副院長]

劉軍平 翻譯理論家、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。

基本信息

人物職務

擔任的學術團體職務:

教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員

湖北省翻譯協會常務副會長

中國翻譯協會理事

中國英漢語比較研究會常務理事會常務理事

中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員

中國比較文學學會翻譯研究會常務理事

湖北省教師資格認定專家審查委員會委員

湖北省翻譯系列職稱評審委員會委員

研究領域

翻譯學、哲學、中西比較文化、古詩詞翻譯、後現代話語

劉軍平[理論翻譯家、武漢大學外國語學院副院長] 劉軍平[理論翻譯家、武漢大學外國語學院副院長]

劉軍平先後獲得武漢大學英語語言文學碩士、武漢大學哲學博士學位,美國耶魯大學博士後。先後破格晉升為副教授和教授。作為武漢大學翻譯學科帶頭人,他先後牽頭申報並創立了武漢大學翻譯本科專業(BTI)、翻譯專業碩士(MTI)以及翻譯學學科博士點(Ph.D)。其研究領域根植翻譯理論,旁涉人文哲思,橫貫中西文化。1998年至2000年在哈佛大學從事中西比較文化研究;2005年至2006年作為中美富布賴特基金研究學者(Fulbright Research Scholar),在耶魯大學從事學術研究。在美從事研究期間,應邀在哈佛大學、哥倫比亞大學、耶魯大學、西東大學、庫茲城大學、威斯里安大學等多所大學作有關中西文化哲學的學術講演和學術交流。2006年,美國最大華文報刊《世界日報》曾予以報導。主要研究方向為翻譯學、中國哲學、中西比較詩學,先後在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學學報》、《人文論叢》、《哲學評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學前沿》,Springer)、Dao: A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學》)、Contemporary Chinese Thought(《中國當代思潮》, Journal of Chinese Philosophy, A&HCI)等國內外學術刊物發表論文70餘篇,出版專著、譯著、編著共20部,譯作數百萬字。其研究成果被國內外多家學術期刊包括《新華文摘》、《人大報刊複印資料》(語言文字學、中國哲學)、《光明日報》、《鏡報》、《孔子研究》、The Philosopher's Index, 《中華翻譯文摘》等索引或轉載。專著《西方翻譯理論通史》、《傳統的守望者——張岱年哲學思想研究》、《新譯唐詩英韻百首》等分別由武漢大學出版社、人民出版社、中華書局出版,主持湖北省社科基金及多項省部級科研項目及參與國家“985工程”二期拓展建設平台子項目,其成果獲教育部人文社科優秀成果獎。兼任中南民族大學等高校特聘教授,湖北科技學院“攬月學者”特聘教授、中南財經政法大學、湖北大學、湖北民族學院、湖北第二師範學院、黃岡師範學院等客座教授。他是國內最早從解構主義、女性主義角度研究翻譯理論的學者之一,其理論研究具有理論性、前沿性和哲學思辨性。

科研論文

[1]《兩種譯本的比較研究》,載《中國翻譯》,1991年第5期。

[2]《莎劇翻譯的不懈追求者---記莎劇翻譯家方平》,載《中國翻譯》1993年 第5期。

[3]《關稅貿易總協定兩種譯本的比較研究》(第一作者),載《中國翻譯》1994年第6期。

[4]《縱化大浪里,不喜亦不懼—記著名翻譯家、學者季羨林先生》,載《中國翻譯》1995年第2期。

[5]《也談It’s a Wise Father that Knows His Own Child句型的譯法》,載《中國翻譯》1995年第4期。

[6] Teachers` Role: New Revelations in ELT, in The First International Symposium on Foreign Language Teaching Proceedings, published by Central China University of Sciences and Technology Press, November, 1994.

[7] Some Major Problems In Teaching Reading Comprehension, in Foreign Language Teaching and

Testing,No 1,1993.

[8] 《英語專業課程設定與改革面面觀》,載《高等教育研究》1995年第1期。

[9] 《龐德的翻譯思想》,載《外語與翻譯》1995年第1期。

[10]《莫道桑榆晚 飛霞尚滿天——記著名翻譯家許淵沖先生》,載《中國翻譯》,1996年第5期。

[11]《略論美國英語的衍變及其特徵》,載武漢水利大學學報(哲學社會科學版),1996年第6期。

[12]《現代翻譯的構築——從喬姆斯基到奈達》,載《外國語》,1996年第2期。

[13] 《兩種譯文的比較研究》,載《中國翻譯》1997年第3期。

[14] 《解構主義的翻譯觀》,載《外國語》1997年第3期。

[15] 《翻譯科學與翻譯學科》,載《湖南師範大學學報》,1997年第3期。

[16] 《茅盾文學翻譯思想述論》,載《外語教學研究論文集》,武漢水利電力大學出版社,1998年10月。

[17] 《“三美”齊備譜華章 “三味”醇香共品嘗---許淵沖譯古典詩歌擷英賞析》,載郭著章主編《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月。

[18] 《中國古典詩歌的解讀與再創造》,《中國翻譯》編輯部主編《文化絲路織思》,北京:國際文化出版公司,2001年。

[19] 《大學生語篇記憶心理認知淺析》(第二作者),《外語與外語教學》,2002年第2期 。

[20] 《英文書信體風格翻譯研究》,武漢大學學報(人文科學版),2002年第6期。

[21] 《艱難的文本旅行——哲學文本個案調查》,6000字,在中國第三屆多語翻譯理論研討會上宣讀, 獲大會論文一等獎, 廣州,廣東外語外貿大學,2002年10月18日,《武漢大學學報》2003年增刊。

[22] 《翻譯經典與文學翻譯》,載《中國翻譯》,2002年第4期。

[23] 《互文性與詩歌翻譯》,載《外語與外語教學》2003年第1期。

[24] 《權利話語與翻譯---中國近當代翻譯策略的主題演變》,《外語與翻譯》2003年第2期(第一作者)。

[25] 《話語邏輯與聚合邏輯--王船山思想的源泉》,2003年《哲學評論》。

[26] 《從哲學的言意之辨看中國翻譯》,載2003年卷《人文論從》(主編馮天瑜),中國傳統文化研究中心主辦,武漢大學出版社。

[27] 《龐德的翻譯思想》,載羅選民等主編《闡釋與解構:翻譯研究文集》,安徽文藝出版社,2003年。

[28] 《超越後現代的他者——翻譯研究的張力與活力》,1. 2萬字,《中國翻譯》2004年 第1期。

[29] 《後殖民翻譯研究及其中國語境》,(第二作者),《外語與翻譯》,2004年第1期。

[30] 《天下宇宙觀的演變及其道德寓意》,1.1萬字,《文史哲》2004年第6期(人大報刊複印數據《中國哲學》2005年第1期全文轉載)

[31] 《親親相隱的倫理依據及其道德訴求》,載《儒家倫理爭鳴集——以“親親互隱”為中心》,湖北教育出版社,2004年。

[32] 《女性主義翻譯理論研究中的中西話語》,《中國翻譯》2004年第4期(該文被《新華文摘》2004年第11期轉摘)。

[33] State if the Field Report: Contemporary Chinese Study of Xiong Shili(熊十力), Dao: A Journal of

Comparative Philosophy, 2005, Winter Issue, A&HCI

[34] Rethinking Justice, an East-West Approach to Understanding Filial Piety”, Anthology of

Contemporary Chinese Thoughtby M.E. Sharpe Publishing Limited, New York,Winter Issue,

2007. A&HCI

[35] “When East Meets West: A Postcolonial Approach to Ezra Pound’s Translation”,《跨文化研究論

壇》,武漢大學出版社,2006年。

[36] 《後殖民理論視閾下的“他者”與文化身份認同》,載屠國元主編《外語·翻譯·文化》,湖南人民出版

社,2005年。

[37] The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications,載 Frontiers if Philosophy in

China, No.4,2006, Springer及高等教育出版社出版。

[38] Is Confucian Ethics a “Consanguinism”? , Dao:A Journal Of Comparative Philosophy Vol. Ⅵ·

No.1·2007, Springer New York,Inc.,trans. by LIU Junping A&HCI

[39] Mou Zongsan's view of Interpreting Confucianism by “moral autonomy” , Frontiers of Philosophy in

China,Selected Publications from Chinese Universities Vol.2·No.3·July 2007 ,trans. by LIU Junping

北京,高等教育出版社,

[40] Entry in Lin Yutang, in Asian American Literatureby Greenwood Publishing, Connecticut, USA, 2009.

[41] 《論中西文化的起源與早期翻譯史之淵源》[A]. 國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C], 2005年。

[42] 《文本的旅行與翻譯》,《中國圖書評論》2008年第5期。

[43] 《改革開放以來中國翻譯研究的回顧與反思》,在馮天瑜主編《中國特色社會主義文化建設研究》,武漢大學出版社,2008年10月。

[44] 《從跨學科的角度看譯者主體性的四個維度及其特點》,《外語與外語教學》,2008年第8期。

[45] 《重構翻譯的認知圖景,開創翻譯研究的“認知轉向”》,《湖北民族學院學報》,2008年第4期,中國人民大學報刊複印資料《語言文字學》,2008年第12期全文轉載。

[46] 《中國作家獲諾貝爾文學獎是否指日可待?》,《21世紀英語教育周刊報》,2008年4月。

[47] 《史上最牛譯者究竟“牛”在何處?》,《21世紀英語教育周刊》,2008年5月。

[48] 《當好主持人,以學生為中心》,《21世紀英語教育周刊》,2008年9月。

[49] 《再思翻譯的主體性與主體間性——從主客二分到視角共享》,載《翻譯與跨文化交流:整合與創新》,第二屆海峽兩岸四地(大陸、香港、澳門、台灣)翻譯與跨文化交流研討會論文集,上海外語教育出版社,2009年1月。

[50] 《德希達解構主義翻譯理論的六個維度及其特點》,載《法國研究》,2009年第3期。

[51] 《通過翻譯而思:翻譯研究的哲學途徑》,載《外語教學與研究》,2010年第2期。

[52] 《塑造民族認同 鍛造國民特性——從中西比較角度看嚴復的翻譯文化思想》,載《比較哲學與比較文化論叢》,武漢大學出版社,2010年11月。

[53] “International Symposium on Chinese Philosophy in Recent Thirty Years”, Journal of Chinese

Philosophy.Volume 38, Issue 1,March 2011. A&HCI,

[54] 《中國傳統譯論中的“格義”範式轉換及其現代闡釋》,《翻譯與跨文化交流:闡變與解讀》論文集,第三屆海峽“兩岸四地”(大陸、香港、澳門、台灣) 翻譯與跨文化交流研討會,上海外語教育出版社,2010年11月。

[55] 《簡帛研究範式的拓展與超越——讀《從簡帛中挖掘出來的政治哲學》,《武漢大學學報》,2011年第4期。

[56] The Value of Confucian Benelovence and the Universality of the Confuican Way of Extending Love, translated by Liu Junping and Xiong Ying, Frontiers of Philosophy in China(Quarteerly), No. 1 Issue, 2012. pp.20-54.

[57]《杜博妮的翻譯人生與翻譯思想——兼論西方當代中國文學的譯者和讀者》(第二作者),《東方翻譯》,2012年第2期。

[58]《一心翻譯夢,萬古芳風流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想》(第二作者),《東方翻譯》,2012年第6期。

[59]《澳大利亞漢學家杜博妮的文學翻譯思想探析》(第二作者),《湖北大學學報》哲學社會科學版,2013年第1期。

[60]《孤舟一系故園心 知音彩虹耀譯界》(第二作者),《東方翻譯》,2013年第2期。

[61]《譯人已乘黃鶴去,師長風範永流長——記國際知名口譯理論家謝萊森格的翻譯人生》(第二作者),《東方翻譯》,2013年第6期。

著作

[1]《新譯唐詩英韻百首》,英譯,中華書局,2002年5月。

[2]“莎士比亞經典名著譯註叢書”(《威尼斯商人》校注,16.8萬字),湖北教育出版社,1998年第1版。

[3] 參編《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月第1版。

[4]《開演莎士比亞》,譯作(第一譯者),37萬字,暨南大學出版社,2005年5月。

[5]《偵探福爾摩斯》,譯作(第一譯者),30萬字,暨南大學出版社,2005年5月。

[6]《推理克里斯蒂》,譯作(第一譯者),50萬字,暨南大學出版社,2005年5月。翻譯叢書主譯。

[7] 參編《文化批評與翻譯研究》,外文出版社,2005年10月。

[8] 參編《語言認知與翻譯研究》,外文出版社,2005年10月。

[9] 專著《傳統的守望者——張岱年哲學思想研究》(42萬字),2007年,人民出版社(權威出版社)。 該書是研究張岱年哲學思想的第一部由博士論文修改的專著。《孔子研究》2008年第5期有專門述評。

[10] 參編《翻譯與文化》(第七集),湖北省翻譯工作者協會、九通電子音像出版社,2007年1月。

[11] 譯著《李小龍——生活的藝術家》,三聯香港出版,2010年;香港《明報》2011年7月連載。

[12] 譯著《世界驚悚小說精選》(幻銀篇)(美)艾倫·達特羅著,長江文藝出版社出版, 2008年。

[13] 譯著《世界驚悚小說精選》(幽藍篇)(美)艾倫·達特羅著,長江文藝出版社出版, 2008年。

[14] 專著《西方翻譯理論通史》,武漢大學出版社,2009年9月。

《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發展規律,採用描述

性歷史敘述手法與理論論說相結合。它以時間跨度為經,上起遠古,從中西語言文字的起源開始,探索翻

譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現象;它以主要翻譯理論學派為

緯,吸收了當代尤其是20世紀80年代以來海內外有關西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨

特的分析觸角,總結了西方翻譯理論數千年的發展歷程,它既翔實、準確、系統,又提綱挈領地闡釋了西

方翻譯理論各個學派的特徵,是目前國內第一部有關西方翻譯理論研究的通史類著述。  

[15] 《翻譯學概論》,國內翻譯學研究領域最為活躍的學者王克非、許鈞、劉軍平、劉雲虹、林克難、鄭海凌、譚載喜、廖七一、穆雷聯袂編著的翻譯理論教材,2009年10月,譯林出版社。  

[16] 《英漢互譯實用教程》,編著(合著),武漢大學出版社,2010年9月。

[17] 《漢語寫作與百科知識》,主編,武漢大學出版社,2012年7月。  

[18] 《西方翻譯理論名著選讀》,主編,武漢大學出版社,2012年7月。  

[19] 《翻譯學研究方法導論》,參編,南開大學出版社,2012年10月。  

所獲榮譽

[1] 1995-1996,校青年教師教學競賽二等獎。

[2] 1995年,優秀教學、科研成績而被破格提拔為副教授。

[3] 1995—1996年,校粵港澳校友獎教金二等獎。

[4] 1996年,《翻譯理論研究中的譯本研究》獲校科學技術進步獎一等獎。

[5] 1997年,《現代翻譯科學的構築》獲校科學技術進步獎一等獎(理論類)。

[6] 2002年 ,中國第三屆多語翻譯理論研討會,論文《艱難的文本旅行:哲學文本個案調查》大會一等獎。

[7] 2003年,武漢大學優秀教師。

[8] 2003年,武漢大學優秀研究生指導教師。

[9] 2003年武漢大學優秀黨員。

[10] 2004年武漢大學優秀教學研究論文二等獎:“超越後現代的“他者”:翻譯研究的張力與活力”。

[11] 2004年武漢大學優秀教學研究論文二等獎:“女性主義翻譯理論研究的中西話語”。

[12] 2004年武漢大學優秀教學研究論文二等獎:“‘天下’”宇宙觀的衍變及其哲學意蘊”。

[13] 2009年武漢大學優秀教師。

[14] 2009年《以人為本是科學發展觀之核心所在——試從三個維度探討以人為本的基本內涵和實質意義》武漢大學紀念新中國成立60周年“豐碑-道路-旗幟”理論研討會徵文評選活動中榮獲一等獎,武漢大學。

[15] 2010年,第三屆中南六省區翻譯理論與翻譯教學研討會,“《中國古典哲學寓言及其翻譯學意義詮

釋》,榮獲特別獎。

[16] 2010年首屆湖北省翻譯協會學術成果評選一等獎,湖北省翻譯協會,2011年12月。

[17] 中國大學出版社協會主辦的中國大學出版社第二屆優秀圖書獎二等獎。

[18] 教育部第六屆高等學校科學研究優秀成果獎(人文社會科學)三等獎。

承擔項目

[1] 主持湖北省社會科學基金目《翻譯學研究的哲學方法》(2009-2011),項目編號102-162411。

[2] 主持湖北省教育廳項目《英語專業翻譯方向教材建設及課程設定改革(2008-2010),項目編號

2008003。

[3] 主持《大國文化心態》(2010-2012),武漢大學校級重點科研項目。

[4] 主持《認知視野中的漢詩英譯研究》(2008-2009)武漢大學人文社科自主科研項目。

[5] 主持《英語專業翻譯方向教材建設及課程設定改革》(2008-2009),武漢大學教改項目,項目編號

JG2008003。

[6] 《中西比較哲學與文化》(2008-2010),武漢大學“985”拓展平台研究項目。

[7] 主持中美富布萊特項目,《發現中國:龐德的詩歌翻譯與東方主義》(2005-2006)。

[8] 主持湖北省外事辦公室《湖北省公示語、旅遊景點翻譯》(2012-2013)。

學術活動

[1] 大會發言,《翻譯研究的言意之辨》,全國翻譯理論與教學研討會,華中師範大學,分會

場主席,2003年7月。
[2] 大會發言,《女性主義翻譯的中西話語》,“話語與交流新視野國際研討會”,分會場

主席,武漢大學。2004年5月。
[3] 大會發言,全國首屆翻譯學學科理論建設研討會,中國譯協、四川大學、上海外國語大

學高翻學院共同舉辦,2004年5月。
[4] 西方文學與文化的宗教詮釋國際研討班,中國人民大學、香港浸會大學,湖北襄樊學院,

2004年8月19日—29日。
[5] 大會發言, “全國博士生學術論壇”,教育部學位管理辦公室,《論早期翻譯活動與

人類文明起源》,2004年10月18-20日。
[6] “第四國際譯聯亞洲翻譯家論壇”分會場主席並作發言,清華大學、國際譯聯、亞洲

譯協。後期擔任論該壇論文集“翻譯與文化”專題的論文審稿人,北京,清華大學,

2004年10月29-11月4日。

[7] 中美富布賴特教育交流項目(The China-US Fulbright Research Scholar 2005-2006)

學者,在美國耶魯大學從事中西文化研究,2005年5月。

[8] 英文專題講座,2006年1月應美國西東大學的邀請,在校圖書館報告廳給全校師生做

了“What Is Your Solution for a Son’s Dilemma:How Confucius and Our Contemporaries Look at the Issue of Filial Piety”學術報告,西東大學(Seton Hall ,The Setonian,以及 美國最大華文報刊《世界日報》作了報導(2006年4月1日)。

[9] Neo-Confucian and Global Philosophy國際研討會,Wesleyan University,Mansfield Freeman Centre for East Asian Studies,參加論壇的有成中英、杜維明、John Berthrong, P.J. Ivanhoe等國際知名學者約20人,2006年2月24-25。

[10] 參加哈佛大學燕京學社社長杜維明教授主持的“波士頓新儒家” 的對話並發言。參加人有南樂山(Robert Nerville) John Rerthrong等波士頓新儒家學者人,2006年2月28日-29日應杜維明先生邀請。

[11] 主旨發言,應 “The International Conference of China at Its Crossroads” ,就東西社會正義與家庭價值為題做大會發言, March 27-28, 2006, Kutztown

University , Pennsylvania in USA.

[12] 專題講座:應哥倫比亞大學(Columbia University)著名漢學家狄百瑞(William De

Barry, University Professor)邀請,2006年4月15日下午4:00-6:00在Heyman Center of Humanities,“New Confucian Seminar”就中西轉型時期的文化價值做了專題講座。

[13] 專題講座:應北京外國語大學英語學院邀請,在逸夫樓舉行專題講座,2006年6月12-13

日。

[14 ] 專題講座,廣東外語外貿大學,應邀在該校圖書館多功能報告廳,2006年9月12日

“嶺南譯學前沿講座”Shaping National Identity, Crossing National Boundary。

[15] 主旨發言,華中師範大學舉辦“高校翻譯教學研討會”,作大會主題發言《美國翻譯理論研究的特點及最新趨向》,2006年10月14日。

[16] 佛山大學“跨文化時代的翻譯與出版研討會”, 中國比較文學學會翻譯研究會、中國出版工作者協會外國文學出版研究會舉辦,分會場召集人,2006年11月26-28日。

[17] 專題講座:華中師範大學,《西方解釋學與翻譯研究》,2007年 4月4日。

[18] 國際會議發言:出席國際譯聯亞洲翻譯家論壇,並宣讀英文論文《嚴復的翻譯及其現代性內容》,印度尼西亞,茂物,2007年4月12日—14日。

[19] 大會開幕式首席口譯:第十五屆世界中國哲學大會,武漢大學,2007年6月24-28。

[20] 主旨發言,“2007全國翻譯理論與教學研討會”,大會執行主席及會議發起者和組織

者,武漢大學、中國比較文學翻譯研究會、湖北省翻譯協會及武漢市譯協,

2007年10月24-27日。

[21] 大會發言:《譯者主體性的四種維度及其特徵》,第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨

文化交流研討會,澳門理工學院,2007年11月22-25日。

[22] 專題講座,《翻譯研究的哲學方法》,湖北民族學院外國語學院,受聘為該校客座教

授,2008年5月 24日至28日。

[23] 專題講座:《巴別塔的重建:中西翻譯史話》,華中師範學院漢口分校外國語學院,

2008年9月26日。

[24] 主旨發言:《改革開放以來中國翻譯研究的反思、回顧與展望》, “2008年中南地

區翻譯理論 研究與翻譯教學研討會”,湖北鹹寧學院,2008年11月14日-16日。

[25] 主旨發言:《通過翻譯而思:翻譯研究的哲學途徑》, “翻譯學學科理論系統構建高

層論壇”,青島,大陸及香港20餘名特邀學者出席,2009年4月10-13日。

[26] 專題講座:《我的求學之道》,武漢大學東湖分校圖書館報告廳,2009年4月 29日

外國語言文學學院主辦“東湖講壇”。

[27] 大會主旨發言:《現代西方翻譯理論的系統構架與及其內涵》,“2009中部地區翻譯

理論與翻譯教學研討會”,武漢科技大學圖書館崇實會堂,2009年6月12日至14日。

[28] 主旨發言:《海德格爾:哲學翻譯的本真追尋》, “比較哲學與比較文化學術研討會”,

湖北孝感觀音湖,武漢大學哲學學院,2009年8月24-26日。

[29] 大會主旨發言:《中國傳統譯論中的“格義”範式轉換及其現代闡釋》,上海海事大

學,“英漢語對比與翻譯研究學科建設高層論壇”;中國英漢語比較研究會舉辦,2009

年12月5-7日,。

[30] 專題講座:《惟楚有譯才,於斯尤為盛》,湖北省譯協、武漢市譯協第六屆理事會換

屆大會當選為湖北省譯協常務副會長,武漢大學,2009年12月18日。

[31] 當選理事,中國翻譯協會第六次會員代表大會,北京,2009年11月13日。

[32] 專題講座:《德希達翻譯理論的維度及其特點》,華中農業大學外國語學院,2009年

12月24日。

[33] 專題講座:《信息翻譯技巧中的若干問題》,湖北省電力公司翻譯協作組,武漢電力

職業技術學院, 2010-3-19日。

[34] 大會主旨發言,湖北省翻譯協會、襄樊學院外國語學院於2010年6月11-13日在襄

樊學院聯合舉辦“中部地區翻譯理論與翻譯教學研討會”。

[35] 主旨發言,2010年中港文學翻譯教學工作坊在南湖之濱的中南財經政法大學舉行,中

南財經政法大學外國語學院、香港公開大學語言翻譯系和湖北省翻譯協會聯合舉辦,

2010年5月22日。

[36] 大會主旨發言:第三屆中南六省翻譯理論與翻譯教學研討會“全球化視野下的翻譯理

論與教學研討會” 《中國哲學寓言及其翻譯學詮釋意義》,廣州,廣東省翻譯協會及

湖北省翻譯協會聯袂舉辦,學術研討會學術委員會主任。2010年9月16-18日。

[37] 大會主旨發言,教育部全國MTI教育指導委員會、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員

會、中國比較文學學會翻譯研究會和哈爾濱師範大學聯合舉辦“專業翻譯教學理念與教材建設學術研討會”,並受聘擔任中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員,2010年9月24-27日。

[38] 專題講座: “Movable Theory ? Movable Text”, 華中師範大學外國語學院,2010

年10月12日。

[39] 專題講座: 《互文性理論與詩歌翻譯》,廣州大學外國語學院,2010年11月16日。

[40] 專題講座, 中南民族大學外國語學院、科研處、教務處,民大學術報告廳

學術報告廳二樓二廳,2010年12月17日。

[41] 專題講座:《解構意象及其翻譯模式》,湖北理工學院外國語學院,2011年3月

11日。

[42] 專家成員,教育部高等學校翻譯專業教學協作組全體會議,廣州,白雲國際會議中心,

被聘任為教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員,2011年3月13日。

[43] 專題講座:《中西互文範式及其翻譯策略》,湖北大學外國語學院,2011年3月17日。

[44] 特聘教授,鹹寧學院高層次人才計畫授予“攬月學者”(面向全球聘用具有國際、國內領先水平的學科、專業帶頭人 ),2011年6月8日。

[45] 專題講座:武漢大學新聞傳播學院,“跨文化視野中的翻譯”,2011年6月16日。

[46] 主旨發言,“2011英語學術論壇”,新疆大學、北京外國語大學、武漢大學主辦,2011

年7月15-17日,新疆大學外國語學院。

[47] 主旨發言、大會閉幕式總結髮言:2011年中部地區翻譯理論與教學研討會,湖北民族學院,2011年9月 24-26日。

[48] 教育部高等學校翻譯專業教學協作組2011年年會暨第七屆全國翻譯院系負責人聯席會議,西安外國語大學,2011年10月14-16日。

[49] 特邀講座,2011年10月26日,武漢工業學院六十周年校慶特邀講座,《近三十年來中國翻譯研究的反思及展望》的講座。

[50] 專題講座:《翻譯研究的哲學途徑》,中國地質大學(武漢)外國語學院,2011年11月30日。

[51] Invited Talk in English at the Invitation of All China Youth Federation, Hubei Youth of Federation:The Influence of Confucianism and Taoism on Chinese Way of Thinking, Audience: 9 Members Delegation of American Council of Young Political Leaders(ACYPL) USA, December 8, 2011. 共青團中央對外聯絡部特邀講座:“中國傳統文化如何影響中國人的思維”,用英文給“美國青年政治領袖理事會代表團”講授中國傳統文化。

[52] 客座教授及專題講座:《翻譯學與哲學四種維度的關聯》,黃岡師範學院,受聘於黃岡師範學院客座教授,2011年12月13日。

[53] 專題講座:《詩歌翻譯的七種類型》,湖北科技學院,2011年12月16日。

[54] 教育部高等學校翻譯專業教學協作組2011年年會暨第8屆全國翻譯院系負責人聯席會議,北京語言大學,2012年6月2-3日。

[55] “中國英漢語比較研究會第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際研討會”,研討會執行主席,2012年9月21-24日。

[56] 主旨發言:中國第二屆《論語》翻譯研討會,“從三個儒家元典故事看儒家的價值觀與現代價值觀的對接的可能”, 湖北文理學院,2012年10月18-21日,。

[57] 主旨發言:“從莫言獲獎看中國現當代文學的翻譯”,“2012年中部地區翻譯理論與教學研討會”,黃岡師範學院,2012年10月26-27日。

[58] 受聘湖北科技學院及湖北省教育廳“彩虹學者”,2012年10月,作為特邀嘉賓出席湖北科技學院校慶75周年。2012年10月28日。

[59] 受邀湖北工程學院“澴川講壇”第60場講座,湖北工程學院外國語學院,2012年11月14日。

[60] 第四屆海峽兩岸口譯大賽華中區比賽總裁判長、組委會總協調人,2012年11月24日,武漢。

[61] 專題講座: “互文性七種文本類型及其翻譯 ”,武漢科技大學外國語學院,2013年4月17日。

[62] 慶祝武漢輕工業學院更名為武漢輕工業大學特邀學術專題講座,武漢輕工業大學,2013年5月14日。

[63] 國家社科基金辦“2013第一次國家社科基金後期資助暨中華學術外譯項目評審會議”,中華學術外譯文史哲組上會專家,2013月6月24-26日,北京京西賓館。

[64] 教育部高等學校翻譯本科教學協作組年會暨全國第九屆翻譯院系負責人聯席會議,2013月6月28日-30日,大連,大連外國語大學。

[65] 第五屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會暨第四屆國際生態翻譯研討會,大會總結髮言,武漢,華中師範大學,2013年9月21-24日。

[66] 特邀講座:《中譯外之“走出去”與語言服務產業》,武漢珞珈人翻譯公司,2013年10月16日。

[67] 主旨發言:第八屆中部地區翻譯理論與翻譯教學研討會主旨發言:“歷史與現實的交鋒:紀念施萊爾馬赫《論兩種不同的翻譯方法》發表二百周年”,2013年11月2日,中國地質大學。

[68] 專題講座:武漢工程大學外國語學院客座教授聘任儀式並舉行學術講座“後結構主義與詩歌翻譯”,2013年11月6日。

[69] 受聘聯合國語言人才培訓體系專家委員會成員(United Nations Training Programme for Language Professionals Experts Committee, Expert Qualification Certified by UNITAR and CIFAL),北京,2013年11月8日。

[70] 第三屆全國口譯大賽湖北區複賽組委會主席,開幕式致辭,2013年11月17日,武漢。

[71] 國網湖北省電力公司2013年英語競賽,評審會主席,2013年11月22日,武漢電力職業技術學院,武漢。

[72] 全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會換屆大會,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國外文局,2013年12月20日。

[73] 專題講座:湖北省人民政府外事僑務辦公室,《翻譯的現代理念與對外傳播》,2014年1月8日。

[74] “第四屆湖北省翻譯專業負責人聯席會”,湖北大學外國語學院,“湖北省高等學校翻譯理論與教學研究會”,當選為研究會會長,2014年1月8日。

[75] 第十屆全國翻譯院系負責人聯席會,教育部高等學校翻譯專業教學協作組、全國翻譯院系負責人聯席會議討論翻譯專業國家標準, 杭州,2014年5月10日—11日。

[76] 專題講座:漫談英漢翻譯理論與實踐,武昌理工學院,6月6日。

[77] Annual Directors Meeting for American Centers for Cultural Exchanges, ACCEX, Ohio State University-Wuhan University American Cultural Center, Delegation Leader, The Langham Shenzhen, June 16- 19th 2014.

[78] 中國英漢語比較研究會第十一次全國學術研討會暨2014英漢語比較與翻譯研究國際研討會,清華大學,2014年8月25-28. Parallel Session Moderator.

[79] Host and Moderator, South Africa Republic Ambassador H.E Dr. Bheki Langa’s Speech “ Twenty Years of the Founding of South Africa”, Wuhan University, September 15th, 2014.

[80] “武漢大學孔子學院與中外文化交流學術研討會”,會議組織者,主持人,總結髮言,2014年9月25日。

[81] 專題講座:翻譯的前世今生,武昌工學院,受聘該校客座教授,2014年10月15日。

[82] 專題講座:翻譯的前世今生:內涵、外延及歷史演變,湖北經濟學院, 2014年11月6日。

[83] 主旨發言:《葉君健翻譯思想研究》,2014中部地區翻譯理論與翻譯教學研討會,湖北大學,2014年11月14-15日。

[84] 專題講座:《嚴復的翻譯:塑造認同 懷柔遠人》;《德希達解構主義翻譯理論》,澳門理工學院(Macau Polytechnic Institute, Macau) 2014年11月20日。

[85] 專題講座:《中國翻譯歷史發展線索及其現狀》,湖北科技學院,2014年11月28日。

[86] 專題講座:中西語言文化學術論壇系列講座,中國地質大學,2014年12月24日。

[87] 第五屆湖北省翻譯院系負責人聯席會,開幕式致辭及閉幕式總結髮言,2015年1月16日。

[88] 武漢翻譯協會第七屆換屆大會,被授予“湖北地區中青年翻譯家榮譽證書”,武漢長航大酒店,2015年1月24日。

[89] 湖北省翻譯工作者第七屆會員代表大會暨換屆大會,在武漢東湖學院行政大廳舉行,當選為湖北省翻譯工作者協會會長 ,2015年3月26日。

[90] 中國翻譯協會第七次會員代表大會,北京新大都飯店,當選為中國翻譯協會理事,2015年4月19日-21日。

[91] 第四屆中國口譯大賽(英語)湖北省複賽,組委會主席,2015年4月25日。

[92] 武漢大學學術周,德國杜伊斯堡大學,孔子學院教學指導委員會。2015年5月18-5月21日。

[93] 專題講座:中國航天工業部0六六基地培訓中心,“英漢翻譯中的虛實轉換技巧”,2015年6月6日。

[93] 教育部高等學校翻譯專業教學協作組會議暨第十一屆全國翻譯院系負責人聯席會議,天津外國語大學,分論壇負責人,分論壇總結髮言,2015年5月11日-13日。

[94] 主題講座:武漢理工大學外國語學院,《再思中西互文性的基本類型及翻譯策略》,2015年5月18日。  

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們