目 錄
第一部分 理 論 篇
第一章 經貿英語翻譯概說 3
第一節 經貿英語翻譯是什麼? 3
第二節 經貿英語的文體特點 3
第三節 經貿英語的翻譯標準 13
第四節 對經貿英語翻譯工作者的要求 17
第二章 翻譯的基本知識:英漢語對比的角度 21
第一節 綜合與分析 21
第二節 主謂與話題 25
第三節 形合與意合 28
第四節 被動與主動 32
第三章 經貿英語翻譯基礎 37
第一節 詞義的確定 37
第二節 詞義的引申與轉譯 40
第三節 翻譯的基本方法 43
第四節 文化背景與經貿英語翻譯 45
第二部分 詞 類 篇
第四章 英語名詞的翻譯 53
第一節 英語的名詞優勢 53
第二節 專有名詞的譯法 54
第三節 職銜詞的譯法 61
第四節 縮略語的譯法 67
第五章 英語動詞的翻譯 75
第一節 被動語態的譯法 75
第二節 非謂語動詞的譯法 79
第三節 情態動詞的譯法 81
第四節 祈使句的譯法 83
第六章 英語數量詞的翻譯 87
第一節 經貿英語數詞的譯法 87
第二節 經貿英語量詞的譯法 89
第三節 經貿英語倍數的譯法 92
第四節 英文數字的表示法 95
第七章 英語連詞的翻譯 99
第一節 英語的繁複句法 99
第二節 經貿英語長難句的解析 100
第三節 經貿英語長難句的譯法 101
第四節 定語從句的譯法 104
第八章 英語介詞的翻譯 107
第一節 英語的介詞優勢 107
第二節 英語的介詞短語 108
第三節 英語介詞的譯法 109
第四節 詞類翻譯的原則 112
第三部分 文 本 篇
第九章 經貿信函的翻譯 115
第一節 經貿信函概說 115
第二節 經貿信函的譯法 128
第十章 經貿契約與協定的翻譯 135
第一節 經貿契約與協定概說 135
第二節 經貿契約與協定的譯法 140
第十一章 經貿信用證的翻譯 147
第一節 經貿信用證概說 147
第二節 經貿信用證的譯法 150
第十二章 經貿保險單的翻譯 155
第一節 經貿保險單概說 155
第二節 經貿保險單的譯法 156
第十三章 經貿名片的翻譯 161
第一節 經貿名片概說 161
第二節 經貿名片的譯法 162
第十四章 企業宣傳材料的翻譯 167
第一節 企業宣傳材料概說 167
第二節 企業宣傳材料的譯法 169
第十五章 經貿廣告的翻譯 175
第一節 經貿廣告概說 175
第二節 經貿廣告的譯法 181
第十六章 商標品牌商號的翻譯 187
第一節 商標品牌商號概說 187
第二節 商標品牌商號的譯法 189
第十七章 產品說明書的翻譯 195
第一節 產品說明書概說 195
第二節 產品說明書的譯法 197
參考答案 205
附錄Ⅰ 經貿英語常用詞及縮略語漢譯 219
附錄Ⅱ 國際經貿組織漢譯 227
附錄?Ⅲ 經貿英語知識網站介紹 235
參考書目 238
內容簡介
本書共17章,分三個部分。第一部分(理論篇)是第一章至第三章,主要是結合例證進行理論講解。第一章介紹經貿英語與經貿英語翻譯的基本知識,包括經貿英語的文體特點、文本類型、經貿英語的翻譯標準以及對合格譯者的語言要求與素質要求。第二章是基於語言對比的翻譯基礎理論,著重強調了英漢語在四個主要方面的差別,即語言類型學方面的綜合與分析、句法結構方面的主謂與話題、句法形式方面的形合與意合以及英漢句式被動與主動的差異。這些差別構成了英漢互譯的語言和句法基礎。第三章是經貿英語翻譯的基本方法,從詞義的確定、詞義的翻譯開始,討論了經貿英語翻譯的基本方法以及經貿英語翻譯中的文化因素。所以,這三章構成了經貿英語翻譯的理論基礎。